Tous les articles

Lisa Tréger

Affichage de 265 Résultat(s)
IN MY LIFE MIND & SOUL

LA SANS VALENTIN

Oyez, oyez ! Braves lecteurs, je reviens vers vous, en cette nouvelle semaine, avec un sujet qui ne vous aura probablement pas échappé puisqu’il est sur toutes les lèvres et vitrines de nos charmants commerces. Si vous l’ignorez encore, c’est que vous vivez dans une grotte. Oui, je parle bien de la Saint Valentin.
Je traîne depuis plusieurs jours sur les réseaux sociaux et force est de constater que la toile n’échappe pas à la vague annuelle de roses rouges, chocolats et autres tenues à dentelle.


Hear ye, hear ye! Brave readers, I come back to you, in this new week, with a subject that will probably not have escaped you since it is on all the lips and windows of our charming businesses. If you are still unaware of it, it is because you live in a cave. Yes, I’m talking about Valentine’s Day.

I’ve been hanging out on social networks for several days now and it’s clear that the web is not immune to the annual wave of red roses, chocolates and other lace outfits.

Pour la petite histoire, dans l’Antiquité, la Saint Valentin était associée à des fêtes de la fertilité et au XIVème siècle, elle était célébrée car l’on pensait que les oiseaux choisissaient ce jour-là pour s’accoupler. En 1496 – et oui ça fait un bail ! – le pape donne au moine Valentin de Terni le nom de « patron des amoureux ». Ce qui n’empêche pas l’Église de condamner sévèrement le valentinage ; qui était une coutume médiévale autorisant les femmes à avoir des relations extraconjugales une fois par an. Et bonne année !


For the record, in ancient times, Valentine’s Day was associated with fertility celebrations and in the 14th century, it was celebrated because it was thought that birds chose this day to mate. In 1496 – and yes it has been a long time! – the pope gave the monk Valentin of Terni the name of “patron saint of lovers”. This did not prevent the Church from severely condemning valentine; which was a medieval custom allowing women to have extramarital relations once a year. And Happy New Year!

Pour en revenir à notre ère, l’avalanche commerciale autour de cette fête ne m’a pas laissée indifférente et je me suis posé quelques questions.
Tout d’abord, comment fait-on lorsqu’on est seul ? C’est vrai, on ne va pas se mentir, la Saint Valentin c’est un peu comme Noël ; on célèbre l’amour et la joie d’être ensemble.
C’est génial quand on est concerné, mais quand on a personne avec qui fêter, qu’est-ce qu’on fait ? Loin de moi l’idée de vous pondre un article déprimant, et honnêtement le 14 février marque davantage le jour de mon déménagement (comme évoqué dans mon article Home Sweet Home).


Coming back to our era, the commercial avalanche surrounding this festival did not leave me indifferent and I asked myself some questions.

First of all, what do you do when you’re alone? It’s true, we’re not going to lie to each other, Valentine’s Day is a bit like Christmas; we celebrate love and the joy of being together.
It’s great when you’re involved, but when you don’t have anyone to celebrate with, what do you do? Far be it from me to write you a depressing article, and honestly February 14th is more of a moving day (as mentioned in my Home Sweet Home article).

Mais je me suis tout de même demandé si, lorsque l’on fêtait la Saint Valentin avec la formule complète incluant tendre moitié, bon restau et confidences sur l’oreiller, c’était pas un peu téléphoné.
Bien sûr, on connait tous ce starter pack vendu chaque année – que ce soit dans les supermarchés, les grandes ou petites enseignes de prêt-à-porter. On le sait qu’il va se passer quelque chose en cette douce soirée du 14 février. On y est préparé !


But I still wondered if, when you celebrate Valentine’s Day with the full Valentine’s Day formula including a tender half, a good meal and pillow talk, it wasn’t a bit of a phone call.

Of course, we all know about this starter pack sold every year – in supermarkets, big and small ready-to-wear stores. We all know that something is going to happen on the sweet evening of February 14th. We’re prepared for it!

Et puis aussi, pourquoi devoir à tout prix se couvrir de dentelle et de sous-vêtements inconfortables qui nous scient les fesses, dans le seul but de plaire à notre partenaire ? Pourquoi ne pas nous plaire d’abord à nous-même ? My Better Self en parlait récemment, la société et son marketing nous imposent d’être séduisantes et apprêtées tout au long de l’année, mais c’est encore plus flagrant à la Saint Valentin.
Certains diront que ça n’est qu’une fête commerciale et qu’à partir du 15, tout le monde sera passé à autre chose et je suis d’accord.
Mais parfois, j’aime me laisser aller à cet engouement général. Ma proposition est donc la suivante, ne pourrait-on pas fêter l’amour autrement ? Je ne vous parle pas là de nous retrouver pour une reconstitution approximative de Woodstock. Mais simplement de faire quelque chose ensemble. Proposer à des amis, ou des gens qu’on aime et qu’on ne voit pas assez, de festoyer avec autre chose que des Mon Chéri.

En bref, ce weekend, certains fêteront le 14 février comme dans les films, soirée romantique, pétales de fleurs et coupe de champagne. Tandis que d’autres resteront dans leur coin.
Tout ce que vous devez retenir de cet article est dit dans ce poème de Paul Éluard :

La nuit n’est jamais complète
Il y a toujours, puisque je le dis,
Puisque je l’affirme,
Au bout du chagrin
Une fenêtre ouverte,
Une fenêtre éclairée,
Il y a toujours un rêve qui veille,
Désir à combler, Faim à satisfaire,
Un cœur généreux,
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs,
Une vie, la vie à se partager.

 

Also, why should we have to cover ourselves at all costs with lace and uncomfortable underwear that saws our buttocks off, just to please our partner? Why not please ourselves first? My Better Self was talking about it recently, the company and its marketing force us to be attractive and ready to wear all year round, but it’s even more obvious on Valentine’s Day.
Some will say that it’s just a commercial holiday and that from the 15th onwards everyone will have moved on and I agree.
But sometimes I like to indulge this general infatuation. So my proposal is this, couldn’t we celebrate love differently? I’m not talking about meeting us here for a rough reenactment of Woodstock. I’m just talking about doing something together. Propose to friends, or people we love and don’t see enough of, to feast with something other than Mon Chéri.

In short, this weekend, some will celebrate February 14th like in the movies, romantic evening, flower petals and a glass of champagne. While others will stay in their corner.
Everything you need to remember from this article is said in this poem by Paul Éluard:

The night is never complete
There’s always, as I say,
Since I say so,
At the end of sorrow
An open window,
A lighted window,
There’s always a dream waiting to happen,
Desire to fill, Hunger to satisfy,
A generous heart,
An outstretched hand, an open hand,
Watchful eyes,
A life, a life to share.

Et vous, que ferez-vous le 14 février ?

And you, what will you do on February 14th?

ACCESSORIES TRENDS

MON ACOLYTE

Le voici, le voilà. L’acolyte qui m’accompagne depuis maintenant plus d’un an et que je tenais absolument à vous présenter. J’ai longtemps réfléchi à publier cet article car difficile d’écrire sur un sujet aussi brûlant que : le sac à dos.


Here it is. The sidekick who has been with me for over a year now and whom I absolutely wanted to introduce to you.

I thought for a long time about publishing this article because it’s difficult to write about a subject as burning as: the backpack.

On l’a connu au collège puis abandonné pour le sac à main au lycée. Tout simplement pour ne pas ressembler à Dora l’exploratrice ou Franklin qui, bien qu’il sache compter deux par deux et lacer ses chaussures, perd tout son style avec sa carapace en backpack. Ou encore la peur de ruiner son allure, au profit de l’efficacité et du pratique.


We knew him in junior high and then abandoned him for the purse in high school. Simply not to look like Dora the Explorer or the fear of ruining his looks, in favor of efficiency and practice.

Vous l’aurez sûrement deviné, j’aime la photo. J’ai donc investi ces dernières années dans quelques éléments de base (boitier, objectifs, trépied) et tout cela nécessite un moyen de transport fiable et ergonomique.
J’ai donc cherché un contenant à la hauteur de mes espérances et après m’être heurtée à la dure réalité des prix du marché – notamment auprès des grandes enseignes – j’ai tourné mes recherches vers la source inépuisable des Internets.
C’est là, à ce moment précis, que je l’ai rencontré. Grand, bien fait, confortable, oui je parle bien de mon sac à dos Go Groove acheté sur Amazon. Ça a tout de suite été le coup de foudre, une évidence. Comme un flash après avoir enclenché le retardateur, une illumination, l’envie de le conquérir et d’apprendre à le connaitre.


You probably guessed it, I like the picture. I have therefore invested in the last few years in some basic elements (camera body, lenses, tripod) and all this requires a reliable and ergonomic means of transport.

So I searched for a container that would meet my expectations and after having encountered the harsh reality of market prices – especially with the major brands – I turned my research to the inexhaustible source of Internets.
It is there, at that very moment, that I met him. Big, well-made, comfortable, yes I mean my Go Groove backpack bought on Amazon. It was love at first sight, a matter of course. Like a flash after setting the timer, an illumination, the desire to conquer it and get to know it.

Croyez-le ou non, après cette folle découverte, j’ai passé commande. Et depuis, la love story continue, nous sommes inséparables. Il me tient à la taille, aux épaules et avec ses petits compartiments, tout est en ordre, chaque chose est à sa place. En bref, il a su se rendre indispensable.
Voilà exactement ce que j’attendais d’un acolyte, qu’il me soutienne sans être constamment sur mon dos !


Believe it or not, after that crazy discovery, I placed an order. And since then, the love story has continued, we’ve been inseparable. He holds me at my waist, at my shoulders and with his little compartments, everything is in order, everything is in its place. In short, he has made himself indispensable.
This is exactly what I expected from a sidekick, that he supports me without being constantly on my back!

– WHERE TO GET IT –

Et vous, un acolyte à conseiller ?

What about you, a sidekick for advice?

PLACES TO BE

CHEZ MYLO

Qui dit nouvelle semaine, dit nouvel article. Et qui dit nouvel article, dit… nouvelle table remplie de nourriture ! Oh arrêtez de prétendre le contraire, je sais que vous adorez ça. Comme évoqué précédemment, nous retournons à Batignolles pour, cette fois-ci, prendre un petit goûter.
Vous vous en doutez, après avoir activement pris la pause pour nos photos Instagram, nous avions rudement besoin d’un petit remontant !

New week means new article. And when you say new article, you say… new table full of food! Oh stop pretending you don’t, I know you love it. As mentioned before, we’re going back to Batignolles to, this time, take a little snack.
As you can imagine, after having actively taken the break for our Instagram photos, we badly needed a little pick-me-up!

C’est en flânant rue Legendre que nous découvrons le charmant concept store Mylo. Un savant mélange de fringues et de chocolat chaud. Vous l’avez compris, je ne suis pas une femme difficile à satisfaire.

It is while strolling rue Legendre that we discover the charming concept store Mylo. A clever mix of clothes and hot chocolate. As you can see, I’m not a difficult woman to please.

L’ambiance chaleureuse et épurée est idéale pour partager un doux moment et si le cœur vous en dit (et que votre porte-monnaie est d’accord) vous pouvez toujours prolonger votre après-midi dans l’espace boutique et y faire de belles trouvailles.

The warm and uncluttered atmosphere is ideal for sharing a sweet moment and if you feel like it (and your wallet agrees) you can always extend your afternoon in the shop area and make some nice finds.

Camille et Héloïse vous accueillent dans leur cuisine ouverte pour y savourer un jus de fruit maison, un bol de granola ou des tartines salées.
Pour conclure ce court mais néanmoins délicieux moment, vous l’aurez compris, une table bien dressée suffit à m’enchanter. Je vous l’avais dit, je ne suis pas une fille compliquée.

Camille and Heloise welcome you in their open kitchen to enjoy a homemade fruit juice, a bowl of granola or savoury sandwiches.
To conclude this short but nevertheless delicious moment, as you will have understood, a well set table is enough to enchant me. I told you, I’m not a complicated girl.

Où devrais-je aller la prochaine fois ?

Where should I go next?

DAILY LOOKS TRENDS

DAILY LOOKS – FEBRUARY 2020

February 6, 2020

PULL : H&M
ROBE/DRESS : H&M
SERRE-TÊTE/HEADBAND : H&M
BOTTINES/BOOTS : Monoprix
SAC/BAG : Nat & Nin

February 10, 2020

BOUCLES D’OREILLES/EARRINGS : H&M
PYJAMA/PAJAMAS : H&M

February 11, 2020

T-SHIRT : Monki
JEAN : Camaïeu
BOUCLES D’OREILLES/EARRINGS : H&M
CHAUSSURES/SHOES : Jonak

February 12, 2020

BODY : Intimissimi
CHAUSSURES/SHOES : Jonak

February 13, 2020

TOP : Camaïeu
JUPE/SKIRT : fabrication artisanale
SERRE-TÊTE/HEADBAND : H&M
CHAUSSURES/SHOES : Jonak

February 14, 2020

SERRE-TÊTE/HEADBAND : H&M
SAC/BAG : Nat & Nin
BOTTINES/BOOTS : Eram
PULL : Kookaï
JUPE/SKIRT : H&M

PLACES TO BE

AU PAIN QUOTIDIEN

BRUNCH. Voilà un mot qui m’apporte du réconfort. Vous savez, celui qui console le blues du dimanche soir, juste avant d’attaquer le début de la semaine.
Ce genre de dimanche qu’on a envie de passer sous la couette, parce qu’encore soûl de la veille (ça n’est qu’un exemple ne vous faites pas de fausses idées).

Alors voilà, pour être tout à fait honnête, ce brunch, je ne l’ai pas vécu un dimanche mais un vendredi. « Oh la tricheuse ! » Du calme, je vous vois venir d’ici, me clouer au pilori pour avoir blasphémé cet art du petit déjeuner tardif, telle une misérable impie. Mais que voulez-vous, il s’est présenté une nouvelle occasion de manger et je n’ai pas eu le cœur de refuser.
Nous avions rendez-vous à Montmartre, au sommet de la rue Lepic. Charmant passage où les commerces fleurissent et où les habitants sont, avec le temps, devenus des habitués. On se hèle à tout va, on salue la femme et les enfants, on hurle les dernières promotions à ne pas manquer. L’ambiance est à son comble et le ciel dégagé offre un vent d’hiver qui ravigote.

Pour la petite histoire, la rue Lepic fut créée en 1809 par Napoléon 1er. Il avait à l’époque voulu rejoindre l’église Saint-Pierre de Montmartre mais avait été contraint d’y aller à pied car l’accès à l’église était en très mauvais état et impraticable à cheval. Le curé lui a alors signalé la nécessité de créer une voie plus adaptée à la circulation et c’est ainsi qu’est née la rue Lepic.
Elle aura également révélé le Café des 2 Moulins en 2001, à travers le film de Jean-Pierre Jeunet Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain.


BRUNCH. That’s a word that brings me comfort. You know, the one that consoles the Sunday night blues, just before the week begins.

That kind of Sunday that you want to spend under the quilt, because you’re still drunk from the day before (that’s just an example, don’t get the wrong idea).

So here it is, to be completely honest, I didn’t live this brunch on a Sunday but on a Friday. “Oh the cheater! “Calm down, I can see you coming from here, nailing me to the pillory for having blasphemed this art of late breakfast, like a miserable impious wretch. But what do you want, a new opportunity to eat has presented itself and I didn’t have the heart to refuse.
We had an appointment in Montmartre, at the top of Lepic Street. Charming passage where the shops are flourishing and where the inhabitants have, with time, become regulars. We hurried to everything, we greeted the wife and children, we shouted out the latest promotions not to be missed. The atmosphere is at its peak and the clear skies offer a winter wind that invigorates.

For the record, the rue Lepic was created in 1809 by Napoleon I. At the time, he had wanted to reach the church of Saint-Pierre de Montmartre but had been forced to go on foot because the access to the church was in very bad condition and impassable by horseback. The parish priest then pointed out to him the need to create a road more adapted to traffic and that’s how Lepic Street was born.
She also revealed the Café des 2 Moulins in 2001, through Jean-Pierre Jeunet’s film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain.

Nous avons pris une table au Pain Quotidien. Première franchise évoquée sur le blog, il y en aura sûrement d’autres, mais celle-ci me tenait tout particulièrement à cœur car, avec mes invités, c’est devenu notre point de retrouvailles.
L’atmosphère y est chaleureuse et les petits déjeuners conséquents, tout pour me rendre heureuse. Une fois passé commande, la table se retrouve rapidement couverte de victuailles et nous attaquons.

We took a table at the Daily Bread. First franchise mentioned on the blog, there will surely be others, but this one was particularly close to my heart because, with my guests, it became our meeting point.
The atmosphere is warm and the breakfasts are substantial, everything to make me happy. Once the order has been placed, the table is quickly covered with food and we attack.

Au menu, chocolat chaud, jus d’oranges, tartines beurrées, nappées de confitures et de pâte à tartiner, viennoiseries et ce sera tout, merci ! Pour mes convives, on ajoute une petite touche salée et nous voilà embarqués sur la route de la gloutonnerie.

On the menu, hot chocolate, orange juice, buttered toast, topped with jams and spreads, pastries and that will be all, thank you! For my guests, we add a little salty touch and here we are on the road to gluttony.

Une fois sortis de table, nous remontons vers la place des Abbesses et rejoignons la charmante boutique Telle mère, telle fille. Difficile de résister aux ravissants bijoux exposés en vitrine. Nous cédons à quelques créations, en souvenir de la dernière fois où nous avions déjà craqué de la même manière. J’ai comme l’impression qu’un nouveau rituel s’installe et qu’il va falloir que j’appelle rapidement mon banquier !

Once out of the table, we go back up to the Place des Abbesses and go to the charming shop Telle mère, telle fille. It’s hard to resist the beautiful jewels on display in the window. We give in to a few creations, in memory of the last time we had already cracked in the same way. I have the impression that a new ritual is taking hold and I’ll have to call my banker soon!

Une fois notre PEL dépensé, la balade continue vers la rue André Antoine où nous immortalisons notre journée avec quelques photos. Nous glissons gentiment vers un après-midi ensoleillé, ponctué par quelques emplettes et la joie d’être à nouveau réunis.

Once our savings have been spent, the walk continues towards the rue André Antoine where we immortalize our day with a few photos. We glide gently towards a sunny afternoon, punctuated by some shopping and the joy of being together again.

Et voilà pour ce premier mois de découvertes. J’espère que Janvier avec Paris My Dear vous a plu, que vous prendrez plaisir à partager Février avec moi et, pourquoi pas, nous retrouver une prochaine fois pour un vrai brunch du dimanche…

So much for that first month of discovery. I hope you enjoyed January with Paris My Dear, that you will enjoy sharing February with me and, why not, meet us again next time for a real Sunday brunch…

Où devrais-je aller la prochaine fois ?

Where should I go next?

PLACES TO BE

À L’ENDROIT

Un mercredi de qualité avec une invitée de qualité.
Nous nous retrouvons cette semaine dans le 17ème arrondissement, et plus particulièrement dans le quartier des Batignolles.
Il y a fort fort longtemps, dans un passé fort fort lointain, le plateau des Batignolles appartenait aux dames Bénédictines de Montmartre. Sous l’Ancien Régime, l’endroit servait de réserve de chasse au roi et aux grands seigneurs mais fut démantelé à la Révolution pour être remplacé par fermes et autres maisons.
Le quartier a également accueilli quelques personnalités comme le poète Paul Verlaine, la chanteuse Barbara ou encore l’écrivain et journaliste Émile Zola.
Sous un aspect plus contemporain, si la candidature de Paris avait été reçue, les Batignolles auraient également dû recevoir le village olympique en 2012. Malgré cet échec, le quartier a connu d’importantes modifications quant au réaménagement des lignes ferroviaires, notamment afin de désengorger la ligne 13, toi-même tu sais ami parisien.

Nous sommes donc au cœur du 17ème. Un de mes arrondissements préférés. Il représente à mes yeux l’essence même du Paris que l’on voit dans les films. Certains penseront plutôt à Belleville mais pour moi, c’est le quartier des Batignolles. Son square, son carrousel, le tout bordé par les vieux rails du train.
Il y a comme une parenthèse quand j’entre dans ce quartier. On échappe au faste de la ville et le rythme ralentit. Le temps est sur pause et nous offre une promenade. J’ai l’impression d’être une petite fille faisant l’école buissonnière.

A quality Wednesday with a quality guest.
We meet this week in the 17th arrondissement, and more particularly in the Batignolles district.
A very long time ago, in a very distant past, the Batignolles plateau belonged to the Benedictine ladies of Montmartre. Under the Ancien Régime, the place was used as a hunting reserve by the king and the great lords but was dismantled during the Revolution to be replaced by farms and other houses.
The district also welcomed some personalities such as the poet Paul Verlaine, the singer Barbara or the writer and journalist Émile Zola.
From a more contemporary point of view, if Paris’ bid had been successful, the Batignolles should also have been home to the Olympic village in 2012. Despite this failure, the district has undergone major changes in terms of the redevelopment of the railway lines, notably in order to relieve congestion on line 13, you know what I mean, Parisian friend.

We are therefore at the heart of the 17th. One of my favourite districts. To me, it represents the very essence of Paris as seen in the movies. Some will think more of Belleville but for me it’s the Batignolles district. Its square, its carousel, all bordered by the old train tracks.
There’s a sort of parenthesis when I enter this neighbourhood. One escapes the pomp of the city and the rhythm slows down. Time is on pause and offers us a walk. I feel like a little girl playing hooky.

Avant d’arpenter les rues pavées, nous nous installons – encore une fois – à table, parce que, franchement, qu’est-ce que serait la vie sans une table bien garnie ? Nous choisissons d’aller à L’Endroit, brasserie intemporelle aux spécialités typiquement françaises. Au menu, croque-monsieur au poulet truffé et saumon mi-cuit aux herbes. Un régal.

Before we walk down the cobbled streets, we settle down – once again – at the table, because, frankly, what would life be like without a well-stocked table? We choose to go to L’Endroit, a timeless brasserie with typical French specialties. On the menu, croque-monsieur with truffled chicken and semi-cooked salmon with herbs. A real treat.

Une fois nos assiettes englouties, nous batifolons place du Docteur Félix Lobligeois, admirons la charmante paroisse Saint Marie Batignolles devant laquelle nous ne ferons que passer pour éviter d’être bannies à tout jamais dans le Tartare. Puis nous rejoignons le square où la verdure et le soleil donnent au paysage des airs de printemps. Une petite séance photo s’improvise et nous prenons la pause devant des passants perplexes. Heureusement que le ridicule ne tue pas, sinon je ne serais pas là pour vous décrire cette journée qui restera un merveilleux souvenir.

Once our plates have been swallowed, we frolic in the place of Doctor Félix Lobligeois and admire the charming parish of Saint Marie Batignolles, before which we will only pass to avoid being banished forever to Tartarus. Then we reach the square where the greenery and sunshine give the landscape a touch of spring. A small photo session is improvised and we take a break in front of perplexed passers-by. Fortunately, ridicule doesn’t kill, otherwise I wouldn’t be here to describe this day which will remain a wonderful memory.

Pour nous requinquer après cette journée très productive, nous poussons la porte d’un petit café dont je vous parlerai dans un prochain article. Installées confortablement, nous prenons un goûter bien chaud et programmons notre prochaine sortie. Pour découvrir de nouvelles adresses et vous partager le plaisir de l’école buissonnière.

To refresh ourselves after this very productive day, we push the door of a small café that I will tell you about in a future article. Comfortably installed, we take a hot snack and plan our next outing. To discover new addresses and share the pleasure of playing hooky.

Où devrais-je aller la prochaine fois ?

Where should I go next?

PLACES TO BE

CHEZ CARETTE

Petit article inhabituel en ce dimanche. Et oui ! Une nouvelle revue faite de croissants et de chocolat chaud. J’avais envie de partager avec vous un nouvel endroit dont je n’avais jamais entendu parler jusqu’à dimanche dernier. Oui, moi, parisienne de naissance, je n’avais jamais poussé la porte de chez Carette.

Avant que vous me boudiez à tout jamais et que notre histoire, qui au passage aurait pu être le début d’une belle aventure romanesque, ne prenne fin, laissez-moi vous raconter cette charmante journée dominicale.

Après avoir passé l’Hôtel de Sully et son orangerie, nous voilà place Royale, entre les 3ème et 4ème arrondissements de Paris. Plus ancienne place de Paris – devançant la place Dauphine, elle est également connue sous le nom de place des Vosges, en hommage au département du même nom, qui est le premier à s’être acquitté de l’impôt et à avoir envoyé des volontaires pour défendre la patrie pendant la Révolution française.


Unusual little item this Sunday. Yes! A new magazine made of croissants and hot chocolate. I wanted to share with you a new place I had never heard of until last Sunday. Yes, I, a Parisian by birth, had never pushed the door of Carette’s.

Before you sulk at me forever and our story, which by the way could have been the beginning of a beautiful romantic adventure, comes to an end, let me tell you about this charming Sunday.
After passing the Hôtel de Sully and its orangery, here we are in Place Royale, between the 3rd and 4th arrondissements of Paris.The oldest square in Paris – ahead of Place Dauphine, it is also known as Place des Vosges, in homage to the department of the same name, which was the first to pay taxes and send volunteers to defend the homeland during the French Revolution.

Fin du 17ème siècle, la place auparavant publique devient un jardin clos qui interdit l’entrée aux personnes mal vêtues et la pratique des jeux de paume, de quilles ou de boules. En revanche, la place Royale est ouverte au public une fois par an, le 25 août, lors de la fête de Saint-Louis.

Elle a également été le lieu de résidence de personnalités célèbres comme l’écrivain Victor Hugo (dont la maison porte encore le nom), la danseuse Isadora Duncan, les écrivains Colette et Alphonse Daudet, ou encore la comédienne Annie Girardot.


At the end of the 17th century, the previously public square became a walled garden which forbade badly dressed people to enter and the practice of palm, bowling or boules games. On the other hand, the Place Royale is open to the public once a year, on 25 August, on the feast of Saint-Louis.

It has also been the home of famous personalities such as the writer Victor Hugo (whose house still bears his name), the dancer Isadora Duncan, the writers Colette and Alphonse Daudet, and the actress Annie Girardot.

Nous nous installons donc à l’intérieur, les températures ayant baissé en flèche ces derniers jours. C’est au chaud, près d’une fenêtre donnant sur cour, que nous commandons le petit-déjeuner ; le réconfort arrive, le tout servi dans des assiettes en porcelaine.

So we’re moving indoors, as temperatures have dropped dramatically in the last few days. It is in the warmth, near a window overlooking the courtyard, that we order breakfast; comfort arrives, all served on porcelain plates.

L’épais chocolat chaud à l’ancienne et la fraîcheur du jus d’oranges me réveillent en une seconde et les viennoiseries et autres tartines beurrées et garnies de confitures me donnent une dose de sucre qui rendrait fou un diabétique.

The thick old-fashioned hot chocolate and the freshness of the orange juice wake me up in a second, and the pastries and other buttered toast topped with jam give me a dose of sugar that would drive a diabetic mad.

Une fois rassasiées, nous parcourons le quartier du Marais et au détour de la rue Pavée, nous nous attardons chez La Mouette Rieuse, une adorable librairie, temple des illustrés et de la papeterie. J’en profite pour rapporter un souvenir, symbole de mon attachement au quartier de l’Opéra et petit clin d’œil à notre sortie précédente.


Once full, we walk through the Marais district and at the bend in the rue Pavée, we linger at La Mouette Rieuse, an adorable bookshop, temple of illustrations and stationery. I take this opportunity to bring back a souvenir, symbol of my attachment to the Opera district and a little wink to our previous outing.

Puis on s’éloigne progressivement pour arriver sur les quais de Seine et flâner devant les bouquinistes où j’ai d’ailleurs fait quelques trouvailles que je vous partagerai bientôt dans un prochain article. Nous apercevons la rive gauche, que j’envisage d’explorer davantage et nous arrivons, après une bonne heure de marche, à la place Colette, petit joyaux parisien abritant le berceau du théâtre, la légendaire Comédie-Française.

Enfin, nous gagnons la cour d’honneur du Palais-Royal où nous contemplons avec fascination les colonnes de Buren. Ça y est, les souvenirs d’enfance reviennent.

Je digresse mais Voltaire disait qu’il fallait cultiver son jardin et ces souvenirs sont mon jardin. Y repenser, les écrire et les partager, c’est ma façon de cultiver.

Je le disais, les souvenirs d’enfance reviennent et la bonne nouvelle, c’est qu’ils sont intactes.

 

Then we gradually move away to arrive on the quays of the Seine and stroll in front of the bookstores where I made some discoveries that I will share with you soon in a future article. We see the left bank, which I plan to explore further and we arrive, after a good hour’s walk, at Place Colette, a small Parisian jewel housing the cradle of the theatre, the legendary Comédie-Française.
Finally, we reach the main courtyard of the Palais-Royal where we contemplate with fascination the Buren columns. That’s it, childhood memories come back.
I digress, but Voltaire said that you have to cultivate your garden and these memories are my garden. Rethinking, writing them down and sharing them is my way of cultivating.
As I was saying, childhood memories come back and the good news is that they are intact.

Une adresse à découvrir ? Partagez-la en commentaire !

An address to find out? Share it as a comment!

PLACES TO BE

CHEZ CÉDRIC GROLET

Bonjour à tous et joyeux mercredi ! Ah mercredi… Ce cruel jour en plein milieu de la semaine, celui des enfants. On l’aime ou on le déteste mais il n’y a jamais d’entre-deux. J’espère que ce nouvel article vous aidera à garder le cap jusqu’au weekend et pourquoi pas, qui sait, vous inspirer pour une prochaine sortie.

Bon, pour commencer, un peu d’Histoire. Après avoir été visé lors d’un attentat, l’empereur Napoléon III décide de faire construire un nouveau lieu culturel au cœur de Paris afin d’éviter les ruelles plus propices aux attaques. Un concours pour l’édification d’une «  Académie impériale de musique et de danse » est organisé et compte soixante et onze concurrents. Charles Garnier, jeune architecte, présente un projet soutenu par ses confrères de l’École des Beaux-Arts et signe par une citation (les candidatures devant rester anonymes) : « J’aspire à beaucoup, j’attends peu ». Il est élu à l’unanimité par les jurés et donnera par la suite son nom à l’édifice qui sera inauguré en 1875.

O-PÉ-RA. Lorsque j’ai créé le blog, écrire un article sur ce lieu était une évidence.

Vous ne serez donc sûrement pas surpris d’apprendre que c’est un de mes endroits préférés. De jour comme de nuit, j’ai arpenté ce quartier un nombre incalculable de fois. J’ai connu une brève carrière de cascadeuse en loupant les marches du métro, j’ai eu la chance d’entrer à l’Opéra Garnier pour y voir un ballet, mais aussi pour un tournage. Mais j’ai surtout passé des soirées entières à me gaver de pop-corn au cinéma du boulevard des Capucines.

Comme ceux qui me connaissent le savent, je me plais à dire que ce quartier, c’est le mien. Je l’aime, je l’adore et j’ai beau le partager avec des millions de personnes, quand j’y suis, je me sens chez moi.

Good morning everyone and happy Wednesday! Ah Wednesday… that cruel day in the middle of the week, the children’s day. You either love it or hate it but there’s never a in-between. I hope this new article will help you stay on track until the weekend and maybe, who knows, inspire you for a next outing.

Well, first, a little history. After being targeted in an attack, Emperor Napoleon III decides to build a new cultural site in the heart of Paris to avoid the alleys more conducive to attacks. A competition for the construction of an “Imperial Academy of Music and Dance” is organised and counts seventy-one competitors. Charles Garnier, a young architect, presented a project supported by his colleagues from the École des Beaux-Arts and signed it with a quotation (applications must remain anonymous): “I aspire to much, I expect little”. He was unanimously elected by the jury and later gave his name to the building which was inaugurated in 1875.

O-PÉ-RA. When I created the blog, writing about this place was a no-brainer.

So you will surely not be surprised to learn that it is one of my favourite places. Day and night, I have walked this neighborhood countless times. I had a brief career as a stuntwoman, missing the steps of the subway, I was lucky enough to enter the Opéra Garnier to see a ballet, but also to film. But above all, I spent whole evenings stuffing myself with popcorn at the Boulevard des Capucines cinema.

As those who know me know, I like to say that this neighbourhood is mine. I love it, I adore it, and even though I share it with millions of people, when I’m there, I feel at home.

Vous vous en doutez, pour vous pondre un article digne du guide Michelin, j’ai dû faire mes recherches et préparer mon programme. Ce weekend fut donc très productif. Enfin surtout gastronomique. Pour cette fois, j’ai eu l’occasion de découvrir un endroit dont j’avais assez peu entendu parler malgré le tapage médiatique qu’a suscité son ouverture. Je parle bien de la boulangerie-pâtisserie de Cédric Grolet. Bref topo du personnage, après avoir rejoint le prestigieux hôtel Meurice en tant que chef pâtissier et cumulé les titres de « Meilleur Chef Pâtissier » et de « Meilleur Chef Pâtissier du Monde », Cédric Grolet a ouvert sa propre enseigne en novembre dernier. Le tout à 33 ans. Sur ce, je vous laisse faire un point sur votre vie et vous souhaite une bonne journée.

Il était donc évident d’aller découvrir l’univers de Monsieur Grolet.

Nous arrivons dans une petite boutique immaculée, où les pâtissiers s’activent pour préparer viennoiseries et autres galettes des rois. Nous montons nous installer à l’étage et découvrons une pièce baignée de lumière et imprégnée des parfums du matin, jus pressés, café et œufs poilés. Le rêve.

 

As you can imagine, in order to write an article worthy of the Michelin guide, I had to do my research and prepare my program. So this weekend was very productive. And above all, gastronomic. For this time, I had the opportunity to discover a place that I had heard very little about despite the media hype about its opening. I’m talking about Cédric Grolet’s bakery-pastry shop. In a nutshell, after joining the prestigious Meurice Hotel as a pastry chef and winning the titles of “Best Pastry Chef” and “Best Pastry Chef in the World”, Cédric Grolet opened his own shop last November. All this at the age of 33. On that note, I leave you to take stock of your life and wish you a good day.

It was therefore obvious to go and discover the world of Mr Grolet.

We arrived in a small, immaculate shop, where the pastry cooks were busy preparing Viennese pastries and other galettes des rois. We go upstairs and discover a room bathed in light and impregnated with the perfumes of the morning, freshly squeezed juices, coffee and hairy eggs. The dream.

On s’installe côté banquette, on passe commande et nous voilà servies. Au menu, chocolat chaud maison et feuilleté aux pommes et pour mon invitée, avocado toast et jus d’oranges. Comment vous dire… C’est ce que je redoutais pour cet article, ne pas trouver les mots. Parce qu’un moment comme ça, on ne le décrit pas, on le savoure. Voici quelques synonymes pour vous faire une vague idée : délicieux, goûteux, délicat, caramélisé, fondant, croustillant. En bref, c’est un bonheur du début à la fin. Le personnel aux petits soins, une table bien garnie, le tout en bonne compagnie. C’est divin. Maintenant que vous avez l’eau à la bouche, foncez au 35 avenue de l’Opéra et faites-vous plaisir !

 

We sit down on the bench, place an order and we are served. On the menu, homemade hot chocolate and apple puff pastry and for my guest, avocado toast and orange juice. How can I tell you… That’s what I was afraid of for this article, not finding the words. Because a moment like that, you don’t describe it, you savor it. Here are a few synonyms to give you a vague idea: delicious, tasty, delicate, caramelized, melting, crispy. In short, it’s a delight from beginning to end. The staff takes care of everything, the table is well stocked, and you’re in good company. It’s divine. Now that your mouth is watering, head to 35 avenue de l’Opéra and treat yourself!

Une fois notre « petit » déjeuner englouti, on passe à la fameuse balade digestive. Et quoi de mieux que remonter vers le palais Garnier ? Pendant que les petits rats s’échauffent, nous profitons de la vue, étendues en plein soleil et encore ébahies par notre expérience gustative.
Paris s’éveille et l’on aperçoit au loin la Place Vendôme, idée potentielle pour une prochaine balade. Affaire à suivre…

 

Once our “breakfast” has been eaten, we move on to the famous digestive walk. And what could be better than going back up to the Palais Garnier? While the little rats warm up, we enjoy the view, lying in the sun and still amazed by our taste experience.
Paris is awakening and in the distance we can see the Place Vendôme, a potential idea for another stroll. To be continued…

Et vous, aviez-vous déjà pris ce chemin ?

And you, have you ever been down this road before?

FOOD RECIPES

MUFFINS AUX MYRTILLES

Premier article de cuisine sur le blog ! Vous allez rapidement vous en apercevoir, j’adore la nourriture. Qu’elle soit sucrée ou salée, tant que je suis à table et bien accompagnée, je suis sûre de passer un bon moment.

Pour cette grande première, j’ai décidé de partager avec vous ma recette des muffins aux myrtilles (valable pour vingt pièces). C’était à l’origine un petit cadeau pour ma sœur, mais je me suis dit qu’expérimenter la photographie culinaire pourrait être aussi intéressant.

Alors voilà, pour commencer, voici la liste non exhaustive des ingrédients nécessaires :

  • 230g de myrtilles fraiches
  • 140g de sucre
  • 25g de beurre doux
  • 1œuf
  • 125ml de lait de vache
  • 230g de farine de blé
  • 1 pincée de sel
  • 1 cuillère à café de levure chimique
  • Et pour finir, un extincteur et beaucoup de sang-froid

First cooking article on the blog! You’ll soon notice, I love food. Whether sweet or salty, as long as I’m at the table and well accompanied, I’m sure to have a good time.

For this grand premiere, I’ve decided to share with you my recipe for blueberry muffins (valid for twenty pieces). It was originally a small gift for my sister, but I thought that experimenting with culinary photography could be just as interesting.

So here’s the non-exhaustive list of ingredients to start with:

8 oz of fresh blueberries
5oz of sugar
1oz soft butter
1 egg
4oz cow’s milk
8oz wheat flour
1 pinch of salt
1 teaspoon baking powder
And finally, a fire extinguisher and a lot of self-control…

Pendant que vous faites préchauffer votre four à 180°C (thermostat 6), vous pouvez mélanger le beurre, que vous aurez fait fondre préalablement, à l’œuf et au lait.
Ensuite, dans un autre récipient, mélangez les matières sèches : sucre, farine, sel et levure.

Puis, mêlez les deux mélanges. Vous pouvez laisser des grumeaux mais personnellement, je préfère que la pâte soit lisse.

Ajoutez les myrtilles. Vous pouvez les laisser entières ou les écraser dans le mélange.

While you preheat your oven to 180°C (gas mark 6), you can mix the butter, which you have previously melted, with the egg and milk.

Then, in another container, mix the dry ingredients: sugar, flour, salt and yeast.

Then mix the two mixtures together. You can leave lumps, but personally I prefer the dough to be smooth.

Add the blueberries. You can leave them whole or crush them in the mixture.

Remplissez vos moules à muffins au ¾ et enfournez pendant 25 à 30 minutes jusqu’à ce que les muffins soient bien dorés.

Fold in your muffin tins and ¾ and bake for 25 to 30 minutes until muffins are golden brown.

Et voilà, prêts à être dégustés !

There you go, ready to be tasted!

Une idée de nouvelle recette ?
Partagez-la en commentaires !

Any ideas for a new recipe?
Share it in comments!

error: Content is protected !!