Affichage de 94 Résultat(s)
IN MY LIFE MIND & SOUL

ESSENTIELLE(S) #2

Si cette semaine devait porter un nom, ce serait sans aucun doute : incroyable.
Je vous racontais dimanche dernier la création de mon spectacle et quelles avaient été les différentes étapes de ce parcours. Et bien, ça y est, la première est passée et nous avons officiellement plongé dans cette folle aventure !

If this week had to have a name, it would be without a doubt: incredible.
I was telling you last Sunday about the creation of my show and the different steps of this journey. Well, it’s here, the premiere is over and we have officially plunged into this crazy adventure!

Après trois semaines chargées en paperasse et en organisation, nous avons fait la création lumières et répété au conservatoire Maurice Ravel de Levallois-Perret dans une salle absolument splendide. Après avoir passé dix bonnes minutes à nous projeter et à imaginer une salle comble, nous avons repris le travail avant de le poursuivre une dernière fois au théâtre avec costumes, décors et accessoires. Un photographe était avec nous pour immortaliser cette journée et faire des photos qui nous serviraient pour le dossier de présentation et la promotion du spectacle.


After three weeks full of paperwork and organization, we did the lighting design and rehearsed at the Maurice Ravel Conservatory in Levallois-Perret in an absolutely splendid room. After spending a good ten minutes projecting ourselves and imagining a full house, we went back to work before continuing it one last time at the theater with costumes, sets and props. A photographer was with us to immortalize this day and take pictures that would be used for the presentation file and the promotion of the show.

Une fois les répétitions terminées, nous nous sommes assurées que tout le matériel était prêt pour la première (qui aurait lieu le lendemain) et nous sommes rentrées nous reposer. Je ne vais pas vous mentir, les trois jours précédents la première ont été particulièrement difficiles. Je manquais cruellement de sommeil car il y avait beaucoup de choses à gérer et ma charge mentale avait atteint des sommets. J’avais entièrement confiance en mes comédiennes et je savais qu’elles allaient fournir un travail de grande qualité mais travailler sur un projet pendant plusieurs années sans savoir ce qu’il vaut vraiment est très angoissant.

 

Once the rehearsals were over, we made sure that all the material was ready for the premiere (which would take place the next day) and went home to rest. I’m not going to lie to you, the three days leading up to opening night were particularly difficult. I was severely sleep deprived because there was so much to deal with and my mental charge was through the roof. I had complete confidence in my actresses and I knew they were going to do a great job, but working on a project for several years without knowing what the public will think of it is very scary.

Et puis finalement, le jour J est arrivé. Nous avons pris le temps de répéter et de faire un filage technique avec notre régisseur adoré. Nous avons vérifié que les projecteurs, les changements de lumières et les transitions étaient bien calés. Une fois le travail technique terminé, nous sommes passées au maquillage et nous avons enfilé nos costumes.

Nous nous sommes installées puis le public est entré. La pression était à son comble, le trac bien présent… et quel bonheur ! Savoir que nous allions remonter sur scène après un ans et demi, c’était grisant et bouleversant. Nous étions enfin à notre place.

 

And then finally, the D-day arrived. We took the time to rehearse and do a technical run-through with our beloved stage manager. We made sure the lights, light changes and transitions were all set. Once the technical work was done, we went to make-up and put on our costumes.

We settled in and then the audience came in. The pressure was at its height and the stage fright was present and what a joy! To know that we were going to go back on stage after one and a half years, it was exhilarating and overwhelming. We were finally where we were supposed to be.

Quand le spectacle a démarré, les lumières se sont éteintes dans la salle puis j’ai senti la chaleur des faces sur mon visage et je me suis dit : “Ça y est, c’est parti. La machine est lancée et on ne peut plus faire marche arrière.”

Tout s’est merveilleusement bien passé. Le théâtre nous a confirmé que la première avait été un succès et que c’était un début très encourageant. Les retours du public ont été excellents et nous avons même reçu les félicitations de l’auteur qui était présent ce soir-là. Ce fut une soirée pleine d’émotion et je ne vous cache pas que j’ai eu du mal à retenir mes larmes. Je n’ai pas cessé de me répéter que c’est une aventure que j’ai la chance de vivre entourée de comédiennes incroyables et je le dis sans crainte, il me tarde d’être à vendredi prochain.


When the show started, the lights went down in the room and then I felt the warmth of the faces on my face and I thought, “This is it, it’s on. The machine is on and there’s no turning back.”

Everything went wonderfully well. The theater confirmed to us that the premiere was a success and that it was a very encouraging start. The feedback from the audience was excellent and we even received congratulations from the author who was there that night. It was an emotional evening and I can’t hide the fact that I could hardly hold back the tears. I kept telling myself that this is an adventure that I am lucky enough to live surrounded by incredible actresses and I can’t wait for next Friday.

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le autour de vous !

Did you like this article? Share it with others!

IN MY LIFE MIND & SOUL

ESSENTIELLE(S) #1

Chers amis, me revoilà avec une nouvelle série d’articles que je rêvais un jour de pouvoir écrire.
Ça semble presque irréel, mais après avoir tant attendu, espéré et même désespéré quelques fois, je reviens vous raconter, en ce nouveau dimanche, l’histoire rocambolesque d’un projet que je porte depuis maintenant trois ans.


Dear friends, here I am again with a new series of articles that I dreamed of writing one day.
It seems almost unreal, but after having waited, hoped and even despaired a few times, I’m back to tell you, on this new Sunday, the incredible story of a project I’ve been working on for three years now.

En juin 2018, j’ai passé mes évaluations de fin d’année au conservatoire et présenté un texte de l’auteur Gérard Levoyer. J’avais eu un réel coup de coeur pour ses portraits de femmes et voulais absolument défendre son travail lors de mes examens. Et quelle idée ! La providence ou le destin (appelez ça comme vous voudrez) a voulu qu’une comédienne et amie de l’auteur soit parmi les jurés. J’ai donc eu l’occasion d’échanger avec elle sur le travail de Monsieur Levoyer, je lui ai confié que je rêvais secrètement de faire des ses textes un spectacle et c’est ainsi que j’ai obtenu ses coordonnées.
Trois jours plus tard, j’envoyais mon premier message et recevais, en plus d’une réponse pleine d’enthousiasme, une lettre de recommandation pour une demande de droits d’auteur et ainsi monter mon spectacle.


In June 2018, I took my end-of-year evaluations at the conservatory and presented a text by author Gérard Levoyer. I had fallen in love with his portraits of women and was desperate to defend his work during my exams. And what an idea! Providence or fate (call it what you will) wanted an actress and friend of the author to be among the jurors. I had the opportunity to talk with her about Mr. Levoyer’s work, I told her that I secretly dreamed of making a show out of his texts and that’s how I got her contact information.
Three days later, I sent my first message and received, in addition to an enthusiastic response, a letter of recommendation for a request for royalties and to put on my show.

Seulement, il me fallait une structure pour accueillir les comédiennes et le projet en lui-même. On entrait dans le concret : créer ma propre compagnie de théâtre, contracter une assurance, ouvrir un compte en banque. Je n’étais sûre de rien mais j’ai plongé dans l’aventure et après des heures de recherches pour le type de structure, son nom, le logo et les papiers à fournir, j’ai créé La Nona Compagnie.


Only, I needed a structure to welcome the actors and the project itself. We were entering into the concrete: creating my own theater company, taking out insurance, opening a bank account. I was not sure of anything but I plunged into the adventure and after hours of research for the type of structure, its name, the logo and the papers to provide, I created La Nona Compagnie.

Après avoir déterminé l’équipe, trouver les inspirations pour l’affiche fût un travail de longue haleine. J’ai fait des recherches, des tests, quelques croquis. Et c’est alors que j’ai contacté une dessinatrice du doux nom de Marie Casaÿs. Je lui ai parlé du projet, envoyé le dossier de présentation et grâce à elle et ses doigts de fée, j’ai obtenu l’affiche dont j’avais toujours rêvé.


After determining the team, finding the inspirations for the poster was a long process. I did some research, some tests, some sketches. Then I contacted a designer by the sweet name of Marie Casaÿs. I told her about the project, sent her the presentation file and thanks to her and her magic fingers, I got the poster I had always dreamed of.

Je ne vais pas vous mentir, ce ne fût pas un long fleuve tranquille. Entre les manifestations et le Covid, le théâtre n’était pas à la fête. Et même si la motivation battait parfois de l’aile, je n’ai jamais perdu espoir qu’un jour, nous nous retrouverions sur les planches pour enfin raconter les histoires de Martha, Séverine, Justine, Karine et Tiphaine.

Vous l’avez peut-être vu sur les réseaux sociaux, le 28 mai prochain, je jouerai enfin ma pièce ELLE(S). Ce fût soudain et totalement inattendu mais après les annonces du gouvernement, le théâtre où nous devions jouer en décembre puis en mars dernier m’a appelée pour me proposer de reprendre la programmation au pied levé (autrement dit, trois semaines avant notre première date). J’étais surprise mais très enthousiaste. C’était pour nous l’occasion d’enfin monter sur scène et de présenter ce spectacle auquel nous tenons tant.


I’m not going to lie, it wasn’t a smooth ride. Between the events and Covid, the theater was not at its best. And even if the motivation was sometimes low, I never lost hope that one day we would be on stage to finally tell the stories of Martha, Séverine, Justine, Karine and Tiphaine.

You may have seen it on social networks, on May 28th, I will finally perform my play ELLE(S). It was sudden and totally unexpected, but after the government’s announcements, the theater where we were supposed to play in December and then in March called me to offer me to take over the programming at short notice (in other words, three weeks before our first date). I was surprised but very excited. It was an opportunity for us to finally go on stage and present this show that we care so much about.

Alors nous nous sommes remises au travail, nous avons repris les répétitions, commandé les affiches et les flyers, peaufiné la mise en scène, les scénographie, acheté le décor, les accessoires, lavé et repassé nos costumes et nous voilà. Nous sommes prêtes à vous accueillir, à vous rencontrer, à vous divertir et à tout partager.


So we got back to work, resumed rehearsals, ordered the posters and flyers, fine-tuned the staging, the set design, bought the props, washed and ironed our costumes and here we are. We are ready to welcome you, to meet you, to entertain you and to share everything.

J’espère que ce premier épisode vous aura plu.
N’hésitez pas à le partager et à venir nous voir !

I hope you enjoyed this first episode.
Don’t hesitate to share it and to come and see us!

IN MY LIFE MIND & SOUL

ESCAPADE NORMANDE

Mes chers amis me revoilà et quel bonheur d’être de retour sur le blog !
Après une escapade normande de trois semaines (confinement oblige), j’avais besoin de reprendre mes marques, retrouver une routine et pour être tout à fait honnête, ça n’a pas été une mince affaire. Le rythme et l’ambiance du bord de mer n’avaient évidemment rien à voir avec ceux de Paris. Entre les balades interminables en bord de mer, les dégustations de glaces aux parfums divers et variés et le temps idyllique pour faire bronzette à l’abri des cabines, je dois reconnaître que je m’étais plutôt (très) bien acclimatée au littoral.


My dear friends, here I am again and what a pleasure to be back on the blog!
After a three weeks escapade in Normandy (confinement obliges), I needed to get back on track, to find a routine and to be quite honest, it was not an easy task. The rhythm and the atmosphere of the seaside were obviously nothing like those of Paris. Between the endless walks along the seaside, the tasting of ice creams with various flavors and the idyllic weather for sunbathing under the shelter of the cabins, I must admit that I had acclimatized myself rather (very) well to the coast.

Mis à part ce “holiday blues” qui a duré une petite semaine, j’attendais également les nouvelles d’un projet en particulier que je ne devrais pas tarder à vous révéler dans les prochaines semaines. Il s’agit là d’une aventure très excitante et dont je rêve depuis bien longtemps.
Et pour assouvir votre curiosité, je peux également vous annoncer (en avant-première) que mon spectacle ELLE(S) se produira bientôt au théâtre. Je vous prépare également un article complet et détaillé sur le sujet car c’est un projet qui me tient particulièrement à cœur et que je rêvais de voir se réaliser.

Voilà pour ces quelques nouvelles. Il me tarde de vous parler de ce fameux “projet mystère” mais en attendant, j’espère que vous comprendrez ma discrétion et mon absence ces dernières semaines sur le blog.

Apart from the holiday blues that lasted for a short week, I was also waiting for news about a particular project that I should reveal to you in the next few weeks. This is a very exciting adventure that I have been dreaming about for a long time.
And to satisfy your curiosity, I can also announce (in preview) that my show ELLE(S) will soon be performed in the theater. I’m also preparing a complete and detailed article on the subject because it’s a project that is particularly close to my heart and that I’ve been dreaming of seeing come true.

That’s it for these few news. I can’t wait to tell you about this famous “mystery project” but in the meantime, I hope you’ll understand my discretion and my absence these last weeks on the blog.

Cet article vous a plu ? Partagez un commentaire !

Did you like this article? Share a comment!

DECORATIONS IN MY LIFE

C’EST DANS LA BOÎTE !

Je vous en avais parlé récemment sur Instagram, j’ai investi dans de nouvelles boîtes de rangement. Comme vous le savez, mon appartement est assez petit et stocker peut rapidement le transformer en dépotoir.


I told you about it recently on Instagram, I invested in some new storage boxes. As you know, my apartment is pretty small and storing can quickly turn it into a dumping ground.

C’est pourquoi j’ai décidé d’opter pour des boîtes de rangement, une solution aussi pratique qu’esthétique. J’ai toujours adoré cette alternative qui permet de trier et ranger correctement nos affaires sans que cela jure avec notre intérieur. Adolescente, je cultivais déjà une passion pour les boîtes et croyez-moi, ça ne s’est pas arrangé avec le temps !


That’s why I decided to opt for storage boxes, a solution that is as practical as it is beautiful. I’ve always loved this alternative that allows us to sort and store our things properly without clashing with our interior. As a teenager, I already had a passion for boxes and believe me, it didn’t get any better with time!

Chez Casa, vous trouverez ces boîtes à empiler les unes dans les autres. Très pratiques pour ranger toutes sortes d’objets, des plus grands aux plus petits.


At Casa, you will find these boxes to be stacked inside each other. Very practical to store all kinds of objects, from the largest to the smallest.

Que ce soit pour la paperasse, les cosmétiques ou encore les câbles en tous genres, chaque boîte a son couvercle. On s’organise, on s’y retrouve mieux et donc on gagne du temps.
Ma conception du rangement est simple : pouvoir retrouver ce qu’on a rangé les yeux fermés.


Whether it’s for paperwork, cosmetics or cables of all kinds, each box has its own lid. You get organized, you find your way around better and you save time.
My concept of storage is simple: to be able to find what you have stored with your eyes closed.

Cettes petites boîtes de Sostren Grene sont parfaites pour ranger les fournitures de bureau ou encore les soins et masques hydratants pour le visage et les cheveux.


These small boxes from Sostren Grene are perfect for storing office supplies or moisturizing face and hair care products.

Ces boîtes de chez Monoprix ont totalement révolutionné ma méthode de rangement. Elles sont idéales pour mettre en ordre mes vernis à ongles et mon maquillage.


These boxes from Monoprix have totally revolutionized my storage method. They are ideal for keeping my nail polish and makeup in order.

Et enfin, cette ravissante trousse en plastique de chez Hema dans laquelle j’ai rangé tous mes pinceaux. Sa transparence me permet de trouver en un clin d’œil ce dont j’ai besoin pour me préparer le matin. Elle m’a fait gagner un temps fou depuis que je l’ai dans mes placards !


And finally, this lovely plastic case from Hema in which I have stored all my brushes. Its transparency allows me to find what I need to get ready in the morning in a flash. It has saved me a lot of time since I have it in my closet!

En bref, qu’ils soient unis ou à motifs, choisissez des contenants robustes et efficaces que vous serez sûrs de garder longtemps. Le but étant bien entendu de préserver votre porte-monnaie des dépenses répétitives et de faire un petit geste pour la planète en évitant également la surconsommation en changeant de rangements tous les six mois.


In short, whether they are plain or patterned, choose sturdy and efficient containers that you will be sure to keep for a long time. The goal is of course to save your wallet from repetitive expenses and to do a little something for the planet by avoiding overconsumption by changing storage containers every six months.

Et vous, quelles sont vos méthodes de rangement ?

What about you, what are your storage methods?

DECORATIONS IN MY LIFE

7 ANS DANS 18M2

Si vous n’avez pas eu l’occasion de suivre mes dernières aventures, je suis partie au Luxembourg pour le tournage d’un film pendant un peu plus d’un mois et j’en ai profité pour faire une série d’articles pour me constituer un journal de bord. Je n’ai donc pas eu l’occasion de maintenir la programmation initiale de mes articles. En voilà donc un qui aurait du sortir le mois dernier.


If you haven’t had the opportunity to follow my latest adventures, I went to Luxembourg for the shooting of a movie for a little more than a month and I took the opportunity to make a series of articles to build up a logbook. So I didn’t have the opportunity to maintain the initial programming of my articles. So here is one that should have been published last month.

Le 14 février, je fêtais mon emménagement dans l’appartement que j’occupe depuis maintenant sept ans. L’an passé, j’avais partagé dans l’article Home Sweet Home quelques trucs et astuces pour aménager une petite surface sans perdre trop de place et optimiser l’espace disponible.
Mais pour cette année, je vous ai préparé un petit billet spécial déco et évolution de mon appartement.


On February 14th, I celebrated my move into the apartment I’ve been living in for seven years now. Last year, I had shared in the article Home Sweet Home some tips and tricks to arrange a small area without losing too much space and optimize the available space.
But for this year, I have prepared a special post for you about the decoration and evolution of my apartment.

Vous vous en doutez, avoir un petit chez soi implique de faire l’impasse sur beaucoup d’éléments et notamment la décoration. Pendant longtemps, j’ai opté pour un esprit épuré, sobre et blanc pour illuminer au maximum et ne pas étouffer l’espace. Seulement au bout d’un moment, j’ai eu le sentiment qu’en plus de vivre dans une surface réduite, l’ensemble était devenu trop impersonnel.


As you can imagine, having a small home implies to do without many elements, especially the decoration. For a long time, I opted for a pure, sober and white spirit to brighten up the space as much as possible and not to stifle it. But after a while, I had the feeling that in addition to living in a reduced surface, the whole had become too impersonal.

Cela peut paraître banal, mais changer ne serait-ce que le revêtement du canapé ou bouger quelques tableaux m’a permis d’ajouter une touche plus intime et davantage en accord avec mes goûts et ma personnalité.


It may seem trivial, but changing even the couch upholstery or moving a few pictures has allowed me to add a more intimate touch that is more in line with my tastes and personality.

Vous le savez sûrement déjà, j’adore les fleurs, la toile de Jouy et d’autres motifs du même genre ; cela fait maintenant partie intégrante de mon intérieur. L’ensemble est lumineux, joyeux et même les jours d’hiver ou de pluie, j’y trouve un profond (ré)confort.


As you probably already know, I love flowers, toile de Jouy and other such patterns; it has become an integral part of my interior. The whole thing is bright, cheerful and even on winter or rainy days, I find a deep (re)comfort.

Ajouter quelques rangements modulables comme ce pouf regroupant mon armée de sacs à main m’a également permis de constituer un coin douillet lorsque je reçois des amis. Idéal pour s’y retrouver autour d’un bon chocolat chaud ou d’un brunch.


Adding a few modular storage units like this pouf that holds my army of purses has also allowed me to create a cozy corner when I have friends over. Ideal to meet there around a good hot chocolate or a brunch.

Une fois les papiers et factures triés et organisés, les boîtes et autres petits rangements ont l’avantage de cacher ces éléments peu décoratifs et de préserver l’harmonie de mon intérieur.

La table pliante me sert à la fois de bureau et d’espace où manger. Assez pratique pour accueillir une personne en plus pour le déjeuner et parfaite pour gagner un peu de place (si nécessaire) en abaissant le plateau.


Once the papers and bills are sorted and organized, the boxes and other small storage units have the advantage of hiding these undecorative elements and preserving the harmony of my interior.

The folding table serves as both a desk and a dining area. Practical enough to accommodate an extra person for lunch and perfect for saving a little space (if necessary) by lowering the tabletop.

En somme, rien de plus simple que de trouver quelques arrangements pour égayer votre intérieur. Pas besoin de gagner au loto, avec un vase bien fleuri ou une étagère joliment garnie, vous aurez vite l’impression d’avoir changé de nid !


In short, nothing could be easier than finding a few arrangements to brighten up your home. You don’t have to win the lottery, but with a vase full of flowers or a nicely decorated shelf, you’ll soon feel like you’ve changed your nest!

Des idées de déco ? Partagez-les en commentaires !

Any ideas for decorating? Share them in comments!

IN MY LIFE MIND & SOUL

BREAKFAST AT MAGALY’S

Cela faisait un moment que je n’avais pas parlé nourriture et pour fêter ce retour au plaisir des papilles, j’ai décidé de vous raconter plus en images qu’en bavardages le fabuleux brunch maison que mon amie Magaly nous a concocté lorsque j’étais au Luxembourg.


It’s been a while since I last talked about food and to celebrate this return to the pleasure of the taste buds, I decided to tell you more about the fabulous homemade brunch that my friend Magaly concocted for us when I was in Luxembourg.

Entendons-nous bien, il n’y a pas besoin d’une occasion particulière pour brancher mais en l’occurence, cette journée était bien spéciale puisque nous célébrions un nouveau printemps pour notre amie Mandy. Au menu, champagne rosé agrémenté de groseilles, pancakes, toasts à l’italienne, fromage et charcuterie, en bref : le paradis !
Je ne sais pas pour vous, mais personnellement, je trouve que le brunch est le repas le plus convivial. Il y en a pour tous les goûts, les “lève-tard” peuvent autant en profiter que les “lève-tôt” et les adeptes du sucré peuvent se régaler autant que ceux du salé.


Let’s be clear, there is no need for a special occasion to hook up but in this case, this day was very special as we were celebrating a new spring for our friend Mandy. On the menu, rosé champagne with currants, pancakes, Italian toast, cheese and charcuterie, in short: heaven!
I don’t know about you, but personally, I find brunch to be the most convivial meal. There is something for everyone, the “late risers” can enjoy it as much as the “early risers” and the sweet lovers can enjoy it as much as the savory ones.

L’idéal après un moment aussi copieux, c’est de s’installer confortablement devant un bon film ou une série. Et pour ne pas déroger à la règle, c’est exactement ce que nous avons fait. Emmitouflées sous des plaids, nous avons larvé devant Bridgerton le restant de l’après-midi. Nous permettant de digérer le cake au citron que j’avais préparé spécialement pour l’occasion.


The best thing to do after such a copious moment is to settle down in front of a good movie or a series. And not to be outdone, that’s exactly what we did. Wrapped up under blankets, we laughed at Bridgerton for the rest of the afternoon. Allowing us to digest the lemon cake I had made especially for the occasion.

Il me tarde de pouvoir réorganiser un brunch aussi parfait avec ces deux fées pour célébrer un autre printemps ou pour le seul plaisir d’être réunies à nouveau !

Pour les intéressés, sachez que la recette de ce cake arrivera très bientôt sur le blog. J’ai hâte de partager avec vous de nouvelles idées de sucré (et de salé qui sait !)


I can’t wait to be able to throw together such a perfect brunch with these two fairies to celebrate another spring or just for the pleasure of being together again!

For those interested, know that the recipe for this cake will be coming to the blog very soon. I can’t wait to share more sweet (and savory who knows!) ideas with you.

Ce brunch vous a plu ?
N’hésitez à partager vos avis en commentaires !

Did you like this brunch?
Feel free to share your opinion in comments!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #4

Je ne vais pas vous mentir, j’écris cet article le matin même de sa publication. Ultime épisode de mon aventure luxembourgeoise, je voulais être sûre de ne pas en perdre une miette avant de clôturer ce chapitre.
Cette dernière semaine fût très particulière. Elle annonçait à la fois la fin d’un tournage de deux mois qui a commencé d’abord en Allemagne puis a achevé sa course au Luxembourg. Mais aussi, pour ma part, un retour à Paris après cinq semaines d’absence.


I’m not going to lie to you, I’m writing this article on the morning of its publication. The last episode of my Luxembourg adventure, I wanted to make sure I didn’t lose a crumb of it before closing this chapter.
This last week was very special. It announced both the end of a two-month shoot that began first in Germany and then ended in Luxembourg. But also, for my part, a return to Paris after a five-week absence.

Nous avons passé les deux derniers jours de tournages (lundi et mardi) dans le charmant petit village de Fond-de-Gras, repère de mines et de lignes ferroviaires. Si son nom, lui, n’a rien de charmant, le décor en revanche était absolument adorable. Nous avons eu l’occasion de découvrir notre bureau de production situé juste à côté du plateau. Et il n’y a pas à dire, nous étions bien lotis ! Installés au chaud dans un petit restaurant fermé à cause de la crise, les tables étaient dressées comme si le temps avait été suspendu et remettre les pieds dans un lieu plein de nappes à carreaux m’a fait un drôle d’effet !


We spent the last two days of shooting (Monday and Tuesday) in the charming little village of Fond-de-Gras, a landmark of mines and railway lines. If its name is not charming, the setting was absolutely adorable. We had the opportunity to discover our production office located right next to the plateau. And there’s no need to say, we were well off! Sitting in the warmth of a small restaurant closed because of the crisis, the tables were set up as if time had stood still and setting foot in a place full of checkered tablecloths made a funny effect on me!

La décoration, entre le style gîte de campagne et brasserie parisienne, m’a renvoyée un an en arrière, du temps où l’on pouvait festoyer en bonne compagnie autour d’un verre de vin sans se soucier de la distanciation sociale.
Sous le regard bienveillant de la Grande-Duchesse Charlotte, figure emblématique du Luxembourg, nous avons tourné les derniers plans du film et clôturé ces cinq semaines de folie.


The decoration, between the country cottage and Parisian brasserie style, sent me back a year, to a time when one could feast in good company over a glass of wine without worrying about social distancing.
Under the benevolent gaze of Grand Duchess Charlotte, an emblematic figure of Luxembourg, we shot the last shots of the film and closed these five weeks of madness.

Les trois derniers jours on été consacrés aux rendus (matériel, budgets, fiches de paye, etc…)
Moins trépidant que le travail sur le plateau mais néanmoins primordial. Nous avons profité du calme pour nous dire au revoir et célébrer la fin du tournage.

Cette expérience a été plus qu’enrichissante, d’un point de vue humain et professionnel. J’ai toujours pensé qu’un tournage, c’était comme une colonie de vacances. On apprend à se connaître, on tisse des liens parfois forts, parfois moins et quand il est temps de se quitter, on pleure à chaudes larmes (pour ma part) et on se dit qu’on a quand même eu de la chance d’avoir pu vivre une aventure pareille.


The last three days were devoted to the rendering (material, budgets, pay slips, etc…).
Less hectic than the work on set but nevertheless essential. We took advantage of the calm to say goodbye and celebrate the end of shooting.

This experience was more than enriching, from a human and professional point of view. I always thought that shooting was like a summer camp. You get to know each other, you form bonds that are sometimes strong, sometimes less so, and when it’s time to leave, you cry your eyes out (for me) and you tell yourself that you were lucky to have been able to live such an adventure.

Cette série d’articles vous a plu ?
Partagez-la autour de vous !

Did you like this series of articles?
Share it around you!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #3

Quelle semaine ! Dans le précédent épisode de mon journal de bord, je vous racontais ma découverte du château de Colpach qui avait été notre décor pour les quinze premiers jours de tournage.

Mais cette fois-ci, nous avons eu deux décors en une semaine ce qui impliquait, vous vous en doutez, une organisation de folie. Lundi, nous avons eu un planning chargé car nous n’avions le décor que pour la journée. Il fallait faire vite et garder un œil sur la montre. Nous tournions dans la cave d’une maison inhabitée avec une dizaine de figurants, nous devions donc être particulièrement exigeants sur les règles sanitaires.
N’ayant pas de bureau de production à proximité du set, nous nous sommes installé un petit coin dans la cantine où les plats en sauces ont défilé pendant l’heure du déjeuner.


What a week! In the previous episode of my diary, I told you about my discovery of the Colpach castle which had been our set for the first fifteen days of shooting.

But this time, we had two sets in one week, which, as you can imagine, involved a crazy organization. On Monday, we had a busy schedule because we only had the set for the day. We had to be quick and keep an eye on the watch. We were shooting in the cellar of an uninhabited house with about ten extras, so we had to be particularly demanding about the sanitary rules.
Not having a production office near the set, we set up a small corner in the canteen where the sauce dishes paraded during lunchtime.

Comme dans les précédents chapitres de mon journal de bord, je ne peux malheureusement pas partager avec vous les photos du décor mais je peux en revanche vous montrer un aperçu des environs.


As in the previous chapters of my logbook, I can unfortunately not share with you the pictures of the scenery but I can show you an overview of the surroundings.

Une fois cette première journée passée, je suis retournée au bureau de production mardi et mercredi pour assister aux essayages costumes et coiffures des derniers figurants. Et le jeudi suivant, j’ai rejoint à nouveau l’équipe sur le dernier décor de la semaine : l’ancienne usine d’Arcelor Mittal.
Nous avions installé sur les lieux un espace de restauration chauffé avec des séparations dignes d’un parloir pour préserver au mieux les distances de sécurité.


Once that first day was over, I returned to the production office on Tuesday and Wednesday to watch the last extras try on their costumes and hairstyles. And the following Thursday, I joined the team again on the last set of the week: the former Arcelor Mittal factory.
We had set up a heated catering area on the site with partitions worthy of a parlor to preserve safety distances as much as possible.

Dans le ventre de l’usine, j’ai découvert d’anciens décors utilisés pour une autre production : deux maisonnettes en plâtres comprenant plusieurs pièces. Et j’ai été obligée d’admettre qu’elles étaient plus spacieuses que mon propre appartement.


In the belly of the factory, I discovered old decors used for another production: two plaster houses with several pieces. And I was forced to admit that they were more spacious than my own apartment.

Les images parleront d’elles-mêmes mais me retrouver dans ce noyau de la sidérurgie m’a bouleversée. L’usine a été abandonnée il y a de nombreuses années à cause d’une structure infestée par l’amiante et en visitant les lieux, on croirait voir un décor post-apocalyptique. Certains bureaux sont encore équipés de mobilier, de lampes et les tiroirs sont pour certains remplis de papiers, comme si la vie s’était arrêtée et l’humanité volatilisée du jour au lendemain.

L’équipe technique en a donc profité pour annexer les lieux et y installer son matériel avant de commencer à tourner.


The images will speak for themselves, but finding myself in this core of the steel industry has upset me. The factory was abandoned many years ago because of an asbestos-infested structure and a visit to the site makes you feel like you’re in a post-apocalyptic setting. Some offices are still equipped with furniture, lamps and drawers are for some filled with papers, as if life had stopped and humanity vanished overnight.

The technical team therefore took the opportunity to annex the premises and install its equipment before starting shooting.

La sensation de tourner dans un décor de cette envergure est indescriptible. C’est à la fois angoissant et fascinant. Et bien que tout cet espace ait glorieusement servi le film, constater ce que l’Homme laisse derrière lui est assez préoccupant pour l’environnement.

Chaque jour, des ouvriers viennent brûler l’usine morceau par morceau, pour ne pas répandre un nuage d’amiante trop important. Les voir à l’œuvre, perdus au milieu de ce desert industriel, donne l’impression que le temps et la vie ont été suspendus.


The feeling of shooting in a set of this scale is indescribable. It is both frightening and fascinating. And although all this space has served the film gloriously, seeing what Man leaves behind is quite worrying for the environment.

Every day, workers come to burn the factory piece by piece, so as not to spread too much asbestos. Seeing them at work, lost in the middle of this industrial desert, gives the impression that time and life have been suspended.

Si cet article vous a plu, n’hésitez pas à commenter et à le partager autour de vous !

If you liked this article, don’t hesitate to comment and share it around you!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #2

Chers amis, me voilà de retour après deux semaines d’absence. Pour ceux qui n’auraient pas suivi, le serveur qui hébergeait Paris my Dear n’a pas été très coopératif ces dix derniers jours, c’est pourquoi je n’ai pas pu partager avec vous mon second épisode du Journal de Bord.

Mais maintenant que tout est en ordre, je peux enfin me rasseoir à mon clavier pour vous raconter mes dernières aventures !

 

Dear friends, here I am back after two weeks of absence. For those who would not have followed, the server that hosted Paris my Dear has not been very cooperative these last ten days, that’s why I could not share with you my second episode of the Journal de Bord.

But now that everything is in order, I can finally sit back down at my keyboard to tell you about my latest adventures!

Ces quinze derniers jours ont été riches en apprentissage. J’ai eu la joie de quitter le bureau de production, où j’avais travaillé la première semaine sur les essayages coiffures et costumes des figurants, pour passer quelques jours en pleine nature, sur le plateau du tournage qui se déroulait au château de Colpach. Un seul mot d’ordre : bien lever les pieds pour ne pas s’emmêler dans les kilomètres de câbles utilisés pour le set.

These last two weeks have been rich in learning. I had the joy of leaving the production office, where I had worked the first week on the fitting of the extras’ hairstyles and costumes, to spend a few days in the middle of nature, on the set of the filming that was taking place at the castle of Colpach. One watchword: keep your feet up so you don’t get tangled in the miles of cables used for the set.

En bref : réveil à 4h30 pour être à 6h sur le set et commencer à tourner à 8h. Les journées auraient pu paraître longues mais le rythme était tellement intense que je n’ai pas vu passer le temps.

Vous connaissez mon amour pour la nourriture, impossible pour moi de manquer la pause petit-déjeuner de 10h. Après un café bien noir et une bonne dose de sucre chaque matin, nous avions rendez-vous dans un ancien théâtre situé juste à côté du plateau pour faire le plein d’œufs brouillés au bacon et enchaîner ensuite avec l’accueil des figurants pour les installer au HMC (Habillage – Maquillage – Coiffure).


In short: wake up at 4:30am to be at 6am on the set and start shooting at 8am. The days might have seemed long but the rhythm was so intense that I didn’t see the time go by.

You know my love for food, it was impossible for me to miss the 10am breakfast break. After a black coffee and a good dose of sugar every morning, we had an appointment in an old theater located right next to the set to fill up with scrambled eggs with bacon and then follow with the reception of the extras to install them at the HMC (Dressing – Makeup – Hairdressing).

Comme je l’avais évoqué dans mon précédent article, dans un soucis de confidentialité, je ne peux malheureusement pas partager avec vous les décors et costumes en détail. J’en ai malgré tout profité pour vous faire quelques petits clichés de différentes pièces, dont certaines utilisées notamment pour le tournage.

J’espère que ces quelques nouvelles vous auront plu. J’ai hâte de vous en raconter davantage la semaine prochaine…


As I mentioned in my previous article, for confidentiality reasons, I unfortunately cannot share with you the sets and costumes in detail. Nevertheless, I took the opportunity to take a few shots of different pieces, some of which were used during the shooting.

I hope that you will have liked these few news. I look forward to telling you more next week…

Cet article vous a plu ? N’hésitez pas à le partager !

Did you like this article? Feel free to share it!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #1

Je vous en avais parlé la semaine passée en story sur Instagram, je suis partie dimanche dernier pour le tournage d’un long-métrage. Une petite fée et amie de longue date m’a proposé cette opportunité incroyable qu’il m’était impossible de refuser. Ça n’était absolument pas prévu mais dans la conjoncture actuelle, la perspective de me retrouver sur un tournage de cette envergure après plusieurs mois loin des plateaux de cinéma me mettait considérablement en joie !


I told you about it last week in a story on Instagram, I left last Sunday for the shooting of a feature film. A little fairy and long-time friend offered me this incredible opportunity that I couldn’t refuse. It wasn’t at all planned but in the current economic situation, the prospect of finding myself on a shoot of this scale after several months away from the movie sets made me very happy!

Si je ne vous en ai pas parlé avant, c’est parce que, moi-même, je ne m’attendais à pas à partir aussi vite. En effet, on m’a parlé du tournage le jeudi 28 au soir et le dimanche suivant, je montais dans le TGV qui allait m’emmener tout droit vers le Luxembourg.

Si dans un soucis de confidentialité, je ne peux malheureusement pas vous dévoiler le titre, l’histoire et la distribution du film, je peux en revanche partager les quelques photos qui ont illustré  cette première semaine.

Pour vous faire un rapide topo, les conditions de tournage actuelles sont très strictes et nécessitent une vigilance et un suivi accrus. J’ai rejoint l’équipe luxembourgeoise pour assurer la gestion de l’hygiène et des règles sanitaires liées au Covid. C’est un post qui évidemment n’existait pas avant la crise mais qui a été créé pour que les tournages puissent être maintenus. C’est une corde de plus à mon arc, après avoir tenu les postes de comédienne, réalisatrice, assistante réalisateur, scripte, costumière et maquilleuse !



If I didn’t tell you about it before, it’s because I myself didn’t expect to leave so quickly. In fact, I was told about the shooting on Thursday evening, 28th and the following Sunday, I got on the TGV that was going to take me straight to Luxembourg.

If, for reasons of confidentiality, I can unfortunately not reveal the title, the story and the distribution of the film, I can however share the few photos that illustrated this first week.

To give you a quick overview, the current shooting conditions are very strict and require increased vigilance and monitoring. I joined the Luxembourg team to ensure the management of the hygiene and sanitary rules related to Covid. This is a post which obviously did not exist before the crisis but which was created so that filming could be maintained. It’s one more string to my bow, after having held the positions of actress, director, assistant director, scriptwriter, costume designer and make-up artist!

Au Luxembourg, si les règles sanitaires ne sont pas respectées, vous pouvez être sûrs que votre tournage sera annulé. Je m’explique. Concernant notre film, nous avons beaucoup de monde à gérer entre les acteurs principaux et secondaires, l’équipe technique et les figurants. Alors pour que tout se passe dans les meilleures conditions, nous devons nous assurer que les mesures sanitaires soient respectées. Ce qui implique : d’effectuer un test PCR par personne chaque semaine, le port du masque obligatoire, la désinfection quotidienne et régulière des lieux de tournage et du matériel (caméra, perches son, maquillage et j’en passe).

Ce projet est une collaboration germano-luxembourgeoise, ce qui implique un travail d’organisation de longue haleine car deux productions et donc une double équipe parlant, allemand, français, luxembourgeois et anglais. C’est la première fois que je me retrouve sur un projet de cette taille et je suis aux anges de pouvoir vivre cette expérience dans une période aussi compliquée (notamment dans le monde de l’audiovisuel et de la culture en général).


In Luxembourg, if the sanitary rules are not respected, you can be sure that your shooting will be cancelled. Let me explain. Concerning our film, we have a lot of people to manage between the main and secondary actors, the technical team and the extras. So for everything to happen in the best conditions, we have to make sure that sanitary measures are respected. This implies: a PCR test per person every week, the wearing of a mask, daily and regular disinfection of the filming location and equipment (camera, sound booms, make-up, etc.).

This project is a German-Luxembourgish collaboration, which implies a long term organizational work because two productions and thus a double team speaking German, French, Luxembourgish and English. This is the first time I have been involved in a project of this size and I am overjoyed to be able to live this experience in such a complicated period (especially in the world of audiovisual and culture in general).

J’ai démarré la semaine lundi après-midi et découvert le « bureau » ou plutôt le hangar où les magiciens de la déco ont fait un travail remarquable. C’est ici que nous avons fait la prépa de tournage, juste à côté de leurs trouvailles et petits trésors qui, une fois installés sur le plateau, donneront au décor une allure rétro des années 40. Il y en avait partout ! Des banquettes aux canapés, en passant par les lampes et la baignoire. On avait l’impression d’avoir remonté le temps.


I started the week on Monday afternoon and discovered the “office” or rather the hangar where the decorating magicians did a remarkable job. This is where we did the pre-shooting preparation, right next to their finds and little treasures which, once installed on the set, will give the set a retro look of the 40s. They were everywhere! From the benches to the sofas, from the lamps to the bathtub. It felt like we had gone back in time.

Une fois le début de semaine passé, nous sommes allés dans les bureau de Filmland, le petit Hollywood luxembourgeois, où j’ai pu discuter avec l’équipe de l’élaboration de maquettes pour le cinéma.

Nous y avons également fait un repérage des postes à pourvoir en matériel. Par exemple, les maquilleuses ont communiqué une liste d’équipement à fournir : masques, gants, lingettes, sprays de surfaces désinfectants, gel hydro alcoolique, mouchoirs et nappes jetables. Tout ça pour ne prendre aucun risque lors des fittings (essayages costumes et maquillage) et de la préparation des acteurs et figurants.



Early last week, we went to the offices of Filmland, Luxembourg’s little Hollywood company, where I was able to discuss with the team the development of models for the cinema.

There we also did a scouting of the equipment vacancies. For example, the make-up artists provided a list of equipment to be provided: masks, gloves, wipes, disinfectant surface sprays, hydro-alcoholic gel, tissues and disposable tablecloths. All of this is to ensure that no risks are taken during fittings (costume fittings and make-up) and the preparation of actors and extras.

Vous l’aurez compris, cette semaine de préparation fut riche en émotions ! Je suis absolument ravie d’avoir saisi cette chance de partir dans un autre pays pour y découvrir d’autres méthodes de travail et faire de nouvelles rencontres. La semaine qui arrive s’annonce chargée, c’est le début du tournage alors j’espère pouvoir partager avec vous les aventures à venir et d’ici là vous trouverez quelques petits aperçus sur Instagram.


You will have understood it, this week of preparation was rich in emotions! I am absolutely delighted to have taken this opportunity to go to another country to discover other working methods and meet new people. The coming week promises to be busy, it’s the beginning of the shooting so I hope to be able to share with you the adventures to come and until then you will find some small glimpses on Instagram.

J’espère que cet article vous a plu.
Si c’est le cas, n’hésitez pas à le partager !

I hope you enjoyed this article.
If you did, feel free to share it!

error: Content is protected !!