Affichage de 41 Résultat(s)
ACCESSORIES CLOTHING GREEN TRENDS

MES ACHATS DE SECONDE MAIN

Vous l’aurez sûrement remarqué, depuis plus de dix ans maintenant, les enseignes et applications de vente de seconde main se multiplient. Que ce soit via votre ordinateur ou votre téléphone, le shopping en ligne s’est totalement démocratisé et chiner de nouvelles pièces est devenu plus que tendance.
Personnellement, j’avais pour habitude d’écumer les friperies de Paris mais après avoir découvert Vinted, j’ai commencé à chercher des pièces plus rares et parfois difficiles d’accès (en termes de prix ou de localisation) pour la petite française que je suis.


As you may have noticed, for more than ten years now, second hand stores and applications have been multiplying. Whether it’s via your computer or your phone, online shopping has become totally democratized and hunting for new pieces has become more than trendy.
Personally, I used to scour the thrift shops in Paris but after discovering Vinted, I started looking for rarer and sometimes difficult to access pieces (in terms of price or location) for the little French girl that I am.

Pour commencer, je vous en ai parlé des centaines de fois sur les réseaux : je suis une fan absolue de l’enseigne Gal Meets Glam fondée par ma créatrice préférée Julia Berolzheimer. Pendant plusieurs années, elle a lancé des collections de robes, de vestes et d’accessoires splendides. Amoureuse des fleurs, ses créations étaient une ode au printemps et à la joie de vivre. Malheureusement, Julia a été obligée de mettre sa marque en stand by pour des raisons logistiques. Jusqu’alors, se procurer une de ses pièces n’était déjà pas évident à cause des frais de douane décadents mais encore plus depuis qu’elle a fermé boutique.


For starters, I’ve told you about it hundreds of times on the networks: I’m an absolute fan of the Gal Meets Glam brand founded by my favorite designer Julia Berolzheimer. For several years, she launched gorgeous collections of dresses, jackets and accessories. A lover of flowers, her designs were an ode to spring and the joy of life. Unfortunately, Julia was forced to put her brand on hold for logistical reasons. Until then, getting one of her pieces was already difficult because of the decadent customs fees, but even more so since she closed store.

C’est alors que les sites de revente sont entrés jeu et ont joué un rôle crucial dans la sauvegarde de ma garde-robe ! J’ai commencé à chercher des enseignes comme GMG, Kiel James Patrick, ou encore Collectif Clothing. Toutes ces marques anglaises ou américaines qui pourraient être difficiles à trouver en France se retrouvent finalement à prix réduits sur tout un tas de plateformes.


That’s when the resale sites came into play and played a crucial role in saving my wardrobe! I started looking for brands like GMG, Kiel James Patrick, or Collectif Clothing. All these English or American brands that could be difficult to find in France are finally found at reduced prices on a whole bunch of platforms.

Sur d’autres sites similaires à Vinted, comme Vestiaires Collective, vous pouvez également trouver des marques de luxe pour un prix parfois très intéressant. Ce fut mon cas avec le sac Adjani de Lancel à propos duquel j’avais fait un article détaillé il y a quelques mois (à consulter juste ici).


On other sites similar to Vinted, like Vestiaires Collective, you can also find luxury brands for a very interesting price. This was my case with the Adjani bag by Lancel about which I had made a detailed article a few months ago (read it right here).

Dans la même veine, j’avais également déniché une magnifique paire de ballerines Chanel bicolores. Idéales à porter avec un jean ou une longue robe pour les beaux jours de printemps. Lorsque j’en ai l’opportunité, je fais en sorte de rencontrer la propriétaire avant d’effectuer l’achat. Histoire de m’assurer de l’état du produit et d’être rassurée avant de procéder au paiement parce qu’entre nous, même si les prix sont considérablement réduits, ils restent souvent conséquents !


In the same vein, I also found a beautiful pair of Chanel two-tone ballerinas. Ideal to wear with jeans or a long dress for the beautiful spring days. When I have the opportunity, I make sure to meet the owner before making the purchase. Just to make sure of the condition of the product and to be reassured before proceeding to the payment because between us, even if the prices are considerably reduced, they often remain consequent!

Voilà un bon moyen de participer à l’économie circulaire et de faire un geste pour la planète. Car oui, en plus d’éviter de consommer à grande échelle, vous donnerez vos sous à un particulier !


This is a good way to participate in the circular economy and to do something for the planet. Because yes, in addition to avoiding large-scale consumption, you will be giving your money to a private individual!

Avez-vous déjà acheté sur ces plateformes ?
Si oui, partagez vos trouvailles en commentaires !

Have you ever purchased on these platforms?
If so, share your finds in comments!

DECORATIONS IN MY LIFE

7 ANS DANS 18M2

Si vous n’avez pas eu l’occasion de suivre mes dernières aventures, je suis partie au Luxembourg pour le tournage d’un film pendant un peu plus d’un mois et j’en ai profité pour faire une série d’articles pour me constituer un journal de bord. Je n’ai donc pas eu l’occasion de maintenir la programmation initiale de mes articles. En voilà donc un qui aurait du sortir le mois dernier.


If you haven’t had the opportunity to follow my latest adventures, I went to Luxembourg for the shooting of a movie for a little more than a month and I took the opportunity to make a series of articles to build up a logbook. So I didn’t have the opportunity to maintain the initial programming of my articles. So here is one that should have been published last month.

Le 14 février, je fêtais mon emménagement dans l’appartement que j’occupe depuis maintenant sept ans. L’an passé, j’avais partagé dans l’article Home Sweet Home quelques trucs et astuces pour aménager une petite surface sans perdre trop de place et optimiser l’espace disponible.
Mais pour cette année, je vous ai préparé un petit billet spécial déco et évolution de mon appartement.


On February 14th, I celebrated my move into the apartment I’ve been living in for seven years now. Last year, I had shared in the article Home Sweet Home some tips and tricks to arrange a small area without losing too much space and optimize the available space.
But for this year, I have prepared a special post for you about the decoration and evolution of my apartment.

Vous vous en doutez, avoir un petit chez soi implique de faire l’impasse sur beaucoup d’éléments et notamment la décoration. Pendant longtemps, j’ai opté pour un esprit épuré, sobre et blanc pour illuminer au maximum et ne pas étouffer l’espace. Seulement au bout d’un moment, j’ai eu le sentiment qu’en plus de vivre dans une surface réduite, l’ensemble était devenu trop impersonnel.


As you can imagine, having a small home implies to do without many elements, especially the decoration. For a long time, I opted for a pure, sober and white spirit to brighten up the space as much as possible and not to stifle it. But after a while, I had the feeling that in addition to living in a reduced surface, the whole had become too impersonal.

Cela peut paraître banal, mais changer ne serait-ce que le revêtement du canapé ou bouger quelques tableaux m’a permis d’ajouter une touche plus intime et davantage en accord avec mes goûts et ma personnalité.


It may seem trivial, but changing even the couch upholstery or moving a few pictures has allowed me to add a more intimate touch that is more in line with my tastes and personality.

Vous le savez sûrement déjà, j’adore les fleurs, la toile de Jouy et d’autres motifs du même genre ; cela fait maintenant partie intégrante de mon intérieur. L’ensemble est lumineux, joyeux et même les jours d’hiver ou de pluie, j’y trouve un profond (ré)confort.


As you probably already know, I love flowers, toile de Jouy and other such patterns; it has become an integral part of my interior. The whole thing is bright, cheerful and even on winter or rainy days, I find a deep (re)comfort.

Ajouter quelques rangements modulables comme ce pouf regroupant mon armée de sacs à main m’a également permis de constituer un coin douillet lorsque je reçois des amis. Idéal pour s’y retrouver autour d’un bon chocolat chaud ou d’un brunch.


Adding a few modular storage units like this pouf that holds my army of purses has also allowed me to create a cozy corner when I have friends over. Ideal to meet there around a good hot chocolate or a brunch.

Une fois les papiers et factures triés et organisés, les boîtes et autres petits rangements ont l’avantage de cacher ces éléments peu décoratifs et de préserver l’harmonie de mon intérieur.

La table pliante me sert à la fois de bureau et d’espace où manger. Assez pratique pour accueillir une personne en plus pour le déjeuner et parfaite pour gagner un peu de place (si nécessaire) en abaissant le plateau.


Once the papers and bills are sorted and organized, the boxes and other small storage units have the advantage of hiding these undecorative elements and preserving the harmony of my interior.

The folding table serves as both a desk and a dining area. Practical enough to accommodate an extra person for lunch and perfect for saving a little space (if necessary) by lowering the tabletop.

En somme, rien de plus simple que de trouver quelques arrangements pour égayer votre intérieur. Pas besoin de gagner au loto, avec un vase bien fleuri ou une étagère joliment garnie, vous aurez vite l’impression d’avoir changé de nid !


In short, nothing could be easier than finding a few arrangements to brighten up your home. You don’t have to win the lottery, but with a vase full of flowers or a nicely decorated shelf, you’ll soon feel like you’ve changed your nest!

Des idées de déco ? Partagez-les en commentaires !

Any ideas for decorating? Share them in comments!

BEAUTY TRENDS

BIGOUDIS FLEXIBLES

Que le temps passe vite ! Il me semble que le dernier article “coiffures” publié sur le blog date de Noël dernier. Et à cette occasion, j’en profite pour partager avec vous un petit tuto que j’avais déjà planifié lors la création du blog et qui, pour une raison inconnue, n’as jamais été rédigé.

How time flies! It seems to me that the last “hairstyle” article published on the blog was last Christmas. And on this occasion, I take the opportunity to share with you a little tutorial that I had already planned when I created the blog and that, for some reason, was never written.

Pour commencer, peignez ou brossez vos cheveux secs et appliquez une mousse coiffante. Personnellement, mes cheveux étant très lisses, c’est le seul moyen que j’ai trouvé pour faire tenir les boucles tout au long de la journée.


To start, comb or brush your dry hair and apply a styling mousse. Personally, since my hair is so straight, this is the only way I’ve found to keep the curls in place throughout the day.

Vous pouvez ensuite passer à la pose des bigoudis. J’ai acheté ceux-là à La Boutique du Coiffeur mais vous pouvez également en trouver sur Internet. Ils ont l’avantage d’être en mousse, donc d’absorber rapidement l’humidité, et d’être suffisamment flexibles pour ne pas vous déranger si vous les portez pendant la nuit.


Then you can move on to the curlers. I bought these at La Boutique du Coiffeur but you can also find them on the Internet. They have the advantage of being made of foam, so they absorb moisture quickly, and they are flexible enough not to bother you if you wear them during the night.

Petit conseil, privilégiez d’abord la pose en partant du bas et de la nuque et remontez progressivement vers le sommet du crâne. Pour créer une mèche à l’avant du visage, pensez à rouler les bigoudis dans le même sens, ça facilitera le brossage par la suite.


A little advice: first, place the curlers at the bottom of the head and at the nape of the neck and gradually work your way up to the top of the head. To create a strand at the front of the face, remember to roll the curlers in the same direction, which will make brushing easier later.

Une fois tous les bigoudis posés, prenez un foulard ou une écharpe et enroulez le tout pour éviter que le tout ne bouge. Le lendemain, vous pouvez défaire l’ensemble mèche après mèche.
Et enfin, pour le coiffage, privilégiez une brosse en poil de sanglier afin de garder le mouvement intact. Si vous n’avez pas encore le coup de main, prenez votre temps pour trouver la forme idéale pour votre visage.


Once all the curlers are in place, take a scarf or a wrap and roll it up to prevent it from moving. The next day, you can undo the whole thing strand by strand.
And finally, for styling, use a boar bristle brush to keep the movement intact. If you don’t have the hang of it yet, take your time to find the perfect shape for your face.

Vous pouvez également agrémenter votre coiffure avec des pinces pour un esprit vintage. Pour se faire, prenez une mèche d’une largeur d’environ 3 à 4 centimètres et roulez-la vers l’extérieur de votre visage pour créer un genre de vague et obtenir un résultat plus rétro.


You can also embellish your hairstyle with clips for a vintage feel. To do this, take a strand of hair about 3 to 4 centimeters wide and roll it outward from your face to create a sort of wave for a more retro look.

Voilà pour ce nouveau tutoriel qui vient s’ajouter à la liste de mes petites coquetteries. J’espère qu’il vous aura plu et permis de retourner brièvement dans les années 40 !


Here is a new tutorial to add to the list of my little coquetries. I hope you enjoyed it and that it took you back to the 40’s!

N’hésitez pas à partager vos idées de coiffures !

Feel free to share your hairstyle ideas!

IN MY LIFE MIND & SOUL

BREAKFAST AT MAGALY’S

Cela faisait un moment que je n’avais pas parlé nourriture et pour fêter ce retour au plaisir des papilles, j’ai décidé de vous raconter plus en images qu’en bavardages le fabuleux brunch maison que mon amie Magaly nous a concocté lorsque j’étais au Luxembourg.


It’s been a while since I last talked about food and to celebrate this return to the pleasure of the taste buds, I decided to tell you more about the fabulous homemade brunch that my friend Magaly concocted for us when I was in Luxembourg.

Entendons-nous bien, il n’y a pas besoin d’une occasion particulière pour brancher mais en l’occurence, cette journée était bien spéciale puisque nous célébrions un nouveau printemps pour notre amie Mandy. Au menu, champagne rosé agrémenté de groseilles, pancakes, toasts à l’italienne, fromage et charcuterie, en bref : le paradis !
Je ne sais pas pour vous, mais personnellement, je trouve que le brunch est le repas le plus convivial. Il y en a pour tous les goûts, les “lève-tard” peuvent autant en profiter que les “lève-tôt” et les adeptes du sucré peuvent se régaler autant que ceux du salé.


Let’s be clear, there is no need for a special occasion to hook up but in this case, this day was very special as we were celebrating a new spring for our friend Mandy. On the menu, rosé champagne with currants, pancakes, Italian toast, cheese and charcuterie, in short: heaven!
I don’t know about you, but personally, I find brunch to be the most convivial meal. There is something for everyone, the “late risers” can enjoy it as much as the “early risers” and the sweet lovers can enjoy it as much as the savory ones.

L’idéal après un moment aussi copieux, c’est de s’installer confortablement devant un bon film ou une série. Et pour ne pas déroger à la règle, c’est exactement ce que nous avons fait. Emmitouflées sous des plaids, nous avons larvé devant Bridgerton le restant de l’après-midi. Nous permettant de digérer le cake au citron que j’avais préparé spécialement pour l’occasion.


The best thing to do after such a copious moment is to settle down in front of a good movie or a series. And not to be outdone, that’s exactly what we did. Wrapped up under blankets, we laughed at Bridgerton for the rest of the afternoon. Allowing us to digest the lemon cake I had made especially for the occasion.

Il me tarde de pouvoir réorganiser un brunch aussi parfait avec ces deux fées pour célébrer un autre printemps ou pour le seul plaisir d’être réunies à nouveau !

Pour les intéressés, sachez que la recette de ce cake arrivera très bientôt sur le blog. J’ai hâte de partager avec vous de nouvelles idées de sucré (et de salé qui sait !)


I can’t wait to be able to throw together such a perfect brunch with these two fairies to celebrate another spring or just for the pleasure of being together again!

For those interested, know that the recipe for this cake will be coming to the blog very soon. I can’t wait to share more sweet (and savory who knows!) ideas with you.

Ce brunch vous a plu ?
N’hésitez à partager vos avis en commentaires !

Did you like this brunch?
Feel free to share your opinion in comments!

BEAUTY GREEN TRENDS

FABRIQUER SES PRODUITS DE BEAUTÉ

Comme promis sur Instagram, nous nous retrouvons en ce début du mois de mars pour un article beauté et soin de la peau. Pendant longtemps, j’ai acheté mes crèmes en grandes surfaces et magasins de cosmétiques mais en mai dernier, j’ai découvert Aroma Zone, terre promise pour celles et ceux qui aspirent à consommer plus green et qui ont bien sûr le temps et la motivation de composer eux-mêmes leurs produits. Cela permet également d’en connaître la composition exacte et de choisir selon nos goûts la texture, le parfum et les propriétés de chaque soin.

 

As promised on Instagram, we meet again at the beginning of March for a beauty and skin care article. For a long time, I bought my creams in supermarkets and cosmetic stores but last May, I discovered Aroma Zone, the promised land for those who aspire to consume more green and who of course have the time and the motivation to compose their own products. It also allows us to know the exact composition and to choose according to our tastes the texture, the perfume and the properties of each treatment.

Je me suis alors fixé de faire mes propres crèmes hydratantes pour le visage et le contour des yeux.
J’avais besoin d’un mélange très hydratant mais qui ne graisse pas ma peau et qui prévienne également les signes de l’âge. Pour se faire, j’ai acheté deux contenants en verre poli, une base hydratante sous forme de crème, de l’acide hyaluronique, trois actifs cosmétiques anti-âge, antioxydant, hydratant et protecteurs et enfin un actif végétal concentré pour l’éclat et la lumière. J’ai également profité du petit manuel d’utilisation que vous pouvez vous procurer gratuitement en magasin avec tout un tas de recettes et les mesures et dosages appropriés à la taille de vos contenants.


I then set out to make my own moisturizing creams for the face and eye area.
I needed a blend that was very moisturizing but didn’t make my skin greasy and also prevented the signs of aging. To do so, I bought two polished glass containers, a moisturizing base in the form of a cream, hyaluronic acid, three anti-aging, antioxidant, moisturizing and protective cosmetic active ingredients and finally a concentrated plant active ingredient for radiance and light. I also took advantage of the little user manual that you can get for free in the store with a whole bunch of recipes and the measures and dosages appropriate to the size of your containers.

POUR MA CRÈME VISAGE :

J’ai d’abord commencé par transvaser la base crème dans mon pot en verre de 50ml, puis j’y ai ajouté trois cuillères à café d’acide hyaluronique. Après avoir mélangé le tout, j’ai ensuite incorporé 62 gouttes de Coenzyme Q10, 45 gouttes d’Algo’boost Jeunesse et 23 gouttes de Complexe Hydratation intense. Et pour finir, j’ai ajouté 20 gouttes d’huile essentielle de fleur d’oranger pour apporter un agréable parfum à mon mélange.


FOR MY FACE CREAM:

I first started by decanting the cream base into my 50ml glass jar, then I added three teaspoons of hyaluronic acid. After mixing everything together, I then incorporated 62 drops of Coenzyme Q10, 45 drops of Algo’boost Youth and 23 drops of Intense Hydration Complex. And to finish, I added 20 drops of Orange Blossom essential oil to bring a pleasant fragrance to my mixture.

POUR MA CRÈME CONTOUR DES YEUX :

De même que pour ma crème visage, j’ai commencé par verser la base dans un pot en verre de 30ml. J’ai ensuite ajouté 14 gouttes du Complexe Hydratation intense, 26 gouttes d’Algo’boost Jeunesse et 1ml d’Actif Concentré éclat et lumière. On m’a conseillé en magasin de ne pas utiliser d’huile essentielle pour parfumer le mélange et ainsi éviter une irritation du contour des yeux.


FOR MY EYE CONTOUR CREAM :

As for my face cream, I started by pouring the base into a 30ml glass jar. I then added 14 drops of Intense Moisture Complex, 26 drops of Algo’boost Jeunesse and 1ml of Actif Concentré éclat et lumière. I was advised in the store not to use essential oil to perfume the mixture and thus avoid irritation of the eye contour.

Pour vous donner un ordre d’idée, un pot contenant 50ml de crème dure en moyenne cinq à six mois pour une utilisation quotidienne et une application matin et soir.
Une fois vos mixtures terminées, vous pouvez les ranger directement dans votre salle de bain ou les mettre au frais pour un effet décongestionnant, parfait protéger vos yeux de biches des cernes et poches liées à la fatigue.


To give you an idea, a jar containing 50ml of cream lasts on average five to six months for daily use and one application morning and evening.
Once your mixtures are finished, you can store them directly in your bathroom or put them in the fridge for a decongestant effect, perfect to protect your doe eyes from dark circles and bags related to fatigue.

Et vous ? Quels sont vos produits Aroma Zone favoris ?

What about you? What are your favorite Aroma Zone products?

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #4

Je ne vais pas vous mentir, j’écris cet article le matin même de sa publication. Ultime épisode de mon aventure luxembourgeoise, je voulais être sûre de ne pas en perdre une miette avant de clôturer ce chapitre.
Cette dernière semaine fût très particulière. Elle annonçait à la fois la fin d’un tournage de deux mois qui a commencé d’abord en Allemagne puis a achevé sa course au Luxembourg. Mais aussi, pour ma part, un retour à Paris après cinq semaines d’absence.


I’m not going to lie to you, I’m writing this article on the morning of its publication. The last episode of my Luxembourg adventure, I wanted to make sure I didn’t lose a crumb of it before closing this chapter.
This last week was very special. It announced both the end of a two-month shoot that began first in Germany and then ended in Luxembourg. But also, for my part, a return to Paris after a five-week absence.

Nous avons passé les deux derniers jours de tournages (lundi et mardi) dans le charmant petit village de Fond-de-Gras, repère de mines et de lignes ferroviaires. Si son nom, lui, n’a rien de charmant, le décor en revanche était absolument adorable. Nous avons eu l’occasion de découvrir notre bureau de production situé juste à côté du plateau. Et il n’y a pas à dire, nous étions bien lotis ! Installés au chaud dans un petit restaurant fermé à cause de la crise, les tables étaient dressées comme si le temps avait été suspendu et remettre les pieds dans un lieu plein de nappes à carreaux m’a fait un drôle d’effet !


We spent the last two days of shooting (Monday and Tuesday) in the charming little village of Fond-de-Gras, a landmark of mines and railway lines. If its name is not charming, the setting was absolutely adorable. We had the opportunity to discover our production office located right next to the plateau. And there’s no need to say, we were well off! Sitting in the warmth of a small restaurant closed because of the crisis, the tables were set up as if time had stood still and setting foot in a place full of checkered tablecloths made a funny effect on me!

La décoration, entre le style gîte de campagne et brasserie parisienne, m’a renvoyée un an en arrière, du temps où l’on pouvait festoyer en bonne compagnie autour d’un verre de vin sans se soucier de la distanciation sociale.
Sous le regard bienveillant de la Grande-Duchesse Charlotte, figure emblématique du Luxembourg, nous avons tourné les derniers plans du film et clôturé ces cinq semaines de folie.


The decoration, between the country cottage and Parisian brasserie style, sent me back a year, to a time when one could feast in good company over a glass of wine without worrying about social distancing.
Under the benevolent gaze of Grand Duchess Charlotte, an emblematic figure of Luxembourg, we shot the last shots of the film and closed these five weeks of madness.

Les trois derniers jours on été consacrés aux rendus (matériel, budgets, fiches de paye, etc…)
Moins trépidant que le travail sur le plateau mais néanmoins primordial. Nous avons profité du calme pour nous dire au revoir et célébrer la fin du tournage.

Cette expérience a été plus qu’enrichissante, d’un point de vue humain et professionnel. J’ai toujours pensé qu’un tournage, c’était comme une colonie de vacances. On apprend à se connaître, on tisse des liens parfois forts, parfois moins et quand il est temps de se quitter, on pleure à chaudes larmes (pour ma part) et on se dit qu’on a quand même eu de la chance d’avoir pu vivre une aventure pareille.


The last three days were devoted to the rendering (material, budgets, pay slips, etc…).
Less hectic than the work on set but nevertheless essential. We took advantage of the calm to say goodbye and celebrate the end of shooting.

This experience was more than enriching, from a human and professional point of view. I always thought that shooting was like a summer camp. You get to know each other, you form bonds that are sometimes strong, sometimes less so, and when it’s time to leave, you cry your eyes out (for me) and you tell yourself that you were lucky to have been able to live such an adventure.

Cette série d’articles vous a plu ?
Partagez-la autour de vous !

Did you like this series of articles?
Share it around you!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #3

Quelle semaine ! Dans le précédent épisode de mon journal de bord, je vous racontais ma découverte du château de Colpach qui avait été notre décor pour les quinze premiers jours de tournage.

Mais cette fois-ci, nous avons eu deux décors en une semaine ce qui impliquait, vous vous en doutez, une organisation de folie. Lundi, nous avons eu un planning chargé car nous n’avions le décor que pour la journée. Il fallait faire vite et garder un œil sur la montre. Nous tournions dans la cave d’une maison inhabitée avec une dizaine de figurants, nous devions donc être particulièrement exigeants sur les règles sanitaires.
N’ayant pas de bureau de production à proximité du set, nous nous sommes installé un petit coin dans la cantine où les plats en sauces ont défilé pendant l’heure du déjeuner.


What a week! In the previous episode of my diary, I told you about my discovery of the Colpach castle which had been our set for the first fifteen days of shooting.

But this time, we had two sets in one week, which, as you can imagine, involved a crazy organization. On Monday, we had a busy schedule because we only had the set for the day. We had to be quick and keep an eye on the watch. We were shooting in the cellar of an uninhabited house with about ten extras, so we had to be particularly demanding about the sanitary rules.
Not having a production office near the set, we set up a small corner in the canteen where the sauce dishes paraded during lunchtime.

Comme dans les précédents chapitres de mon journal de bord, je ne peux malheureusement pas partager avec vous les photos du décor mais je peux en revanche vous montrer un aperçu des environs.


As in the previous chapters of my logbook, I can unfortunately not share with you the pictures of the scenery but I can show you an overview of the surroundings.

Une fois cette première journée passée, je suis retournée au bureau de production mardi et mercredi pour assister aux essayages costumes et coiffures des derniers figurants. Et le jeudi suivant, j’ai rejoint à nouveau l’équipe sur le dernier décor de la semaine : l’ancienne usine d’Arcelor Mittal.
Nous avions installé sur les lieux un espace de restauration chauffé avec des séparations dignes d’un parloir pour préserver au mieux les distances de sécurité.


Once that first day was over, I returned to the production office on Tuesday and Wednesday to watch the last extras try on their costumes and hairstyles. And the following Thursday, I joined the team again on the last set of the week: the former Arcelor Mittal factory.
We had set up a heated catering area on the site with partitions worthy of a parlor to preserve safety distances as much as possible.

Dans le ventre de l’usine, j’ai découvert d’anciens décors utilisés pour une autre production : deux maisonnettes en plâtres comprenant plusieurs pièces. Et j’ai été obligée d’admettre qu’elles étaient plus spacieuses que mon propre appartement.


In the belly of the factory, I discovered old decors used for another production: two plaster houses with several pieces. And I was forced to admit that they were more spacious than my own apartment.

Les images parleront d’elles-mêmes mais me retrouver dans ce noyau de la sidérurgie m’a bouleversée. L’usine a été abandonnée il y a de nombreuses années à cause d’une structure infestée par l’amiante et en visitant les lieux, on croirait voir un décor post-apocalyptique. Certains bureaux sont encore équipés de mobilier, de lampes et les tiroirs sont pour certains remplis de papiers, comme si la vie s’était arrêtée et l’humanité volatilisée du jour au lendemain.

L’équipe technique en a donc profité pour annexer les lieux et y installer son matériel avant de commencer à tourner.


The images will speak for themselves, but finding myself in this core of the steel industry has upset me. The factory was abandoned many years ago because of an asbestos-infested structure and a visit to the site makes you feel like you’re in a post-apocalyptic setting. Some offices are still equipped with furniture, lamps and drawers are for some filled with papers, as if life had stopped and humanity vanished overnight.

The technical team therefore took the opportunity to annex the premises and install its equipment before starting shooting.

La sensation de tourner dans un décor de cette envergure est indescriptible. C’est à la fois angoissant et fascinant. Et bien que tout cet espace ait glorieusement servi le film, constater ce que l’Homme laisse derrière lui est assez préoccupant pour l’environnement.

Chaque jour, des ouvriers viennent brûler l’usine morceau par morceau, pour ne pas répandre un nuage d’amiante trop important. Les voir à l’œuvre, perdus au milieu de ce desert industriel, donne l’impression que le temps et la vie ont été suspendus.


The feeling of shooting in a set of this scale is indescribable. It is both frightening and fascinating. And although all this space has served the film gloriously, seeing what Man leaves behind is quite worrying for the environment.

Every day, workers come to burn the factory piece by piece, so as not to spread too much asbestos. Seeing them at work, lost in the middle of this industrial desert, gives the impression that time and life have been suspended.

Si cet article vous a plu, n’hésitez pas à commenter et à le partager autour de vous !

If you liked this article, don’t hesitate to comment and share it around you!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #2

Chers amis, me voilà de retour après deux semaines d’absence. Pour ceux qui n’auraient pas suivi, le serveur qui hébergeait Paris my Dear n’a pas été très coopératif ces dix derniers jours, c’est pourquoi je n’ai pas pu partager avec vous mon second épisode du Journal de Bord.

Mais maintenant que tout est en ordre, je peux enfin me rasseoir à mon clavier pour vous raconter mes dernières aventures !

 

Dear friends, here I am back after two weeks of absence. For those who would not have followed, the server that hosted Paris my Dear has not been very cooperative these last ten days, that’s why I could not share with you my second episode of the Journal de Bord.

But now that everything is in order, I can finally sit back down at my keyboard to tell you about my latest adventures!

Ces quinze derniers jours ont été riches en apprentissage. J’ai eu la joie de quitter le bureau de production, où j’avais travaillé la première semaine sur les essayages coiffures et costumes des figurants, pour passer quelques jours en pleine nature, sur le plateau du tournage qui se déroulait au château de Colpach. Un seul mot d’ordre : bien lever les pieds pour ne pas s’emmêler dans les kilomètres de câbles utilisés pour le set.

These last two weeks have been rich in learning. I had the joy of leaving the production office, where I had worked the first week on the fitting of the extras’ hairstyles and costumes, to spend a few days in the middle of nature, on the set of the filming that was taking place at the castle of Colpach. One watchword: keep your feet up so you don’t get tangled in the miles of cables used for the set.

En bref : réveil à 4h30 pour être à 6h sur le set et commencer à tourner à 8h. Les journées auraient pu paraître longues mais le rythme était tellement intense que je n’ai pas vu passer le temps.

Vous connaissez mon amour pour la nourriture, impossible pour moi de manquer la pause petit-déjeuner de 10h. Après un café bien noir et une bonne dose de sucre chaque matin, nous avions rendez-vous dans un ancien théâtre situé juste à côté du plateau pour faire le plein d’œufs brouillés au bacon et enchaîner ensuite avec l’accueil des figurants pour les installer au HMC (Habillage – Maquillage – Coiffure).


In short: wake up at 4:30am to be at 6am on the set and start shooting at 8am. The days might have seemed long but the rhythm was so intense that I didn’t see the time go by.

You know my love for food, it was impossible for me to miss the 10am breakfast break. After a black coffee and a good dose of sugar every morning, we had an appointment in an old theater located right next to the set to fill up with scrambled eggs with bacon and then follow with the reception of the extras to install them at the HMC (Dressing – Makeup – Hairdressing).

Comme je l’avais évoqué dans mon précédent article, dans un soucis de confidentialité, je ne peux malheureusement pas partager avec vous les décors et costumes en détail. J’en ai malgré tout profité pour vous faire quelques petits clichés de différentes pièces, dont certaines utilisées notamment pour le tournage.

J’espère que ces quelques nouvelles vous auront plu. J’ai hâte de vous en raconter davantage la semaine prochaine…


As I mentioned in my previous article, for confidentiality reasons, I unfortunately cannot share with you the sets and costumes in detail. Nevertheless, I took the opportunity to take a few shots of different pieces, some of which were used during the shooting.

I hope that you will have liked these few news. I look forward to telling you more next week…

Cet article vous a plu ? N’hésitez pas à le partager !

Did you like this article? Feel free to share it!

IN MY LIFE MIND & SOUL

JOURNAL DE BORD #1

Je vous en avais parlé la semaine passée en story sur Instagram, je suis partie dimanche dernier pour le tournage d’un long-métrage. Une petite fée et amie de longue date m’a proposé cette opportunité incroyable qu’il m’était impossible de refuser. Ça n’était absolument pas prévu mais dans la conjoncture actuelle, la perspective de me retrouver sur un tournage de cette envergure après plusieurs mois loin des plateaux de cinéma me mettait considérablement en joie !


I told you about it last week in a story on Instagram, I left last Sunday for the shooting of a feature film. A little fairy and long-time friend offered me this incredible opportunity that I couldn’t refuse. It wasn’t at all planned but in the current economic situation, the prospect of finding myself on a shoot of this scale after several months away from the movie sets made me very happy!

Si je ne vous en ai pas parlé avant, c’est parce que, moi-même, je ne m’attendais à pas à partir aussi vite. En effet, on m’a parlé du tournage le jeudi 28 au soir et le dimanche suivant, je montais dans le TGV qui allait m’emmener tout droit vers le Luxembourg.

Si dans un soucis de confidentialité, je ne peux malheureusement pas vous dévoiler le titre, l’histoire et la distribution du film, je peux en revanche partager les quelques photos qui ont illustré  cette première semaine.

Pour vous faire un rapide topo, les conditions de tournage actuelles sont très strictes et nécessitent une vigilance et un suivi accrus. J’ai rejoint l’équipe luxembourgeoise pour assurer la gestion de l’hygiène et des règles sanitaires liées au Covid. C’est un post qui évidemment n’existait pas avant la crise mais qui a été créé pour que les tournages puissent être maintenus. C’est une corde de plus à mon arc, après avoir tenu les postes de comédienne, réalisatrice, assistante réalisateur, scripte, costumière et maquilleuse !



If I didn’t tell you about it before, it’s because I myself didn’t expect to leave so quickly. In fact, I was told about the shooting on Thursday evening, 28th and the following Sunday, I got on the TGV that was going to take me straight to Luxembourg.

If, for reasons of confidentiality, I can unfortunately not reveal the title, the story and the distribution of the film, I can however share the few photos that illustrated this first week.

To give you a quick overview, the current shooting conditions are very strict and require increased vigilance and monitoring. I joined the Luxembourg team to ensure the management of the hygiene and sanitary rules related to Covid. This is a post which obviously did not exist before the crisis but which was created so that filming could be maintained. It’s one more string to my bow, after having held the positions of actress, director, assistant director, scriptwriter, costume designer and make-up artist!

Au Luxembourg, si les règles sanitaires ne sont pas respectées, vous pouvez être sûrs que votre tournage sera annulé. Je m’explique. Concernant notre film, nous avons beaucoup de monde à gérer entre les acteurs principaux et secondaires, l’équipe technique et les figurants. Alors pour que tout se passe dans les meilleures conditions, nous devons nous assurer que les mesures sanitaires soient respectées. Ce qui implique : d’effectuer un test PCR par personne chaque semaine, le port du masque obligatoire, la désinfection quotidienne et régulière des lieux de tournage et du matériel (caméra, perches son, maquillage et j’en passe).

Ce projet est une collaboration germano-luxembourgeoise, ce qui implique un travail d’organisation de longue haleine car deux productions et donc une double équipe parlant, allemand, français, luxembourgeois et anglais. C’est la première fois que je me retrouve sur un projet de cette taille et je suis aux anges de pouvoir vivre cette expérience dans une période aussi compliquée (notamment dans le monde de l’audiovisuel et de la culture en général).


In Luxembourg, if the sanitary rules are not respected, you can be sure that your shooting will be cancelled. Let me explain. Concerning our film, we have a lot of people to manage between the main and secondary actors, the technical team and the extras. So for everything to happen in the best conditions, we have to make sure that sanitary measures are respected. This implies: a PCR test per person every week, the wearing of a mask, daily and regular disinfection of the filming location and equipment (camera, sound booms, make-up, etc.).

This project is a German-Luxembourgish collaboration, which implies a long term organizational work because two productions and thus a double team speaking German, French, Luxembourgish and English. This is the first time I have been involved in a project of this size and I am overjoyed to be able to live this experience in such a complicated period (especially in the world of audiovisual and culture in general).

J’ai démarré la semaine lundi après-midi et découvert le « bureau » ou plutôt le hangar où les magiciens de la déco ont fait un travail remarquable. C’est ici que nous avons fait la prépa de tournage, juste à côté de leurs trouvailles et petits trésors qui, une fois installés sur le plateau, donneront au décor une allure rétro des années 40. Il y en avait partout ! Des banquettes aux canapés, en passant par les lampes et la baignoire. On avait l’impression d’avoir remonté le temps.


I started the week on Monday afternoon and discovered the “office” or rather the hangar where the decorating magicians did a remarkable job. This is where we did the pre-shooting preparation, right next to their finds and little treasures which, once installed on the set, will give the set a retro look of the 40s. They were everywhere! From the benches to the sofas, from the lamps to the bathtub. It felt like we had gone back in time.

Une fois le début de semaine passé, nous sommes allés dans les bureau de Filmland, le petit Hollywood luxembourgeois, où j’ai pu discuter avec l’équipe de l’élaboration de maquettes pour le cinéma.

Nous y avons également fait un repérage des postes à pourvoir en matériel. Par exemple, les maquilleuses ont communiqué une liste d’équipement à fournir : masques, gants, lingettes, sprays de surfaces désinfectants, gel hydro alcoolique, mouchoirs et nappes jetables. Tout ça pour ne prendre aucun risque lors des fittings (essayages costumes et maquillage) et de la préparation des acteurs et figurants.



Early last week, we went to the offices of Filmland, Luxembourg’s little Hollywood company, where I was able to discuss with the team the development of models for the cinema.

There we also did a scouting of the equipment vacancies. For example, the make-up artists provided a list of equipment to be provided: masks, gloves, wipes, disinfectant surface sprays, hydro-alcoholic gel, tissues and disposable tablecloths. All of this is to ensure that no risks are taken during fittings (costume fittings and make-up) and the preparation of actors and extras.

Vous l’aurez compris, cette semaine de préparation fut riche en émotions ! Je suis absolument ravie d’avoir saisi cette chance de partir dans un autre pays pour y découvrir d’autres méthodes de travail et faire de nouvelles rencontres. La semaine qui arrive s’annonce chargée, c’est le début du tournage alors j’espère pouvoir partager avec vous les aventures à venir et d’ici là vous trouverez quelques petits aperçus sur Instagram.


You will have understood it, this week of preparation was rich in emotions! I am absolutely delighted to have taken this opportunity to go to another country to discover other working methods and meet new people. The coming week promises to be busy, it’s the beginning of the shooting so I hope to be able to share with you the adventures to come and until then you will find some small glimpses on Instagram.

J’espère que cet article vous a plu.
Si c’est le cas, n’hésitez pas à le partager !

I hope you enjoyed this article.
If you did, feel free to share it!

IN THE SHOES OF

BLAIR WALDORF

C’est aujourd’hui que Netflix retire définitivement la série culte Gossip Girl de sa plateforme. Programme phare de notre adolescence où la mode et les dramas faisaient bon ménage et où S. et B. formaient un duo aussi charmant qu’incisif. Même les tenues et les accessoires, bien qu’un peu datés pour certains, ont pour la plupart traversé les années et survécu à bon nombre de tendances. Alors c’est avec joie, bonheur et nostalgie que je me suis amusée, pour ce nouvel article, à reproduire quelques looks dans l’esprit de Blair Waldorf, la plus adorable des pestes de l’Upper East Side.

 

Today Netflix is permanently removing the cult Gossip Girl series from its platform. It was a flagship program of our teenage years, where fashion and drama went hand in hand and S. and B. were a charming and incisive duo. Even the outfits and accessories, although a little dated for some, have for the most part survived the years and survived many trends. So it is with joy, happiness and nostalgia that I had fun, for this new article, to reproduce some looks in the spirit of Blair Waldorf, the most adorable of the Upper East Side pests.

Vous l’aurez sûrement remarqué, cet article va de pair avec le précédent. Celui de mercredi, qui parlait des broches à porter autour du col, spoilait un petit peu le billet d’aujourd’hui.

Pour commencer, l’indémodable veste en tweed pour un style très Chanel à moins de 4000€. Le tout combiné avec une petite jupe crayon, l’incontournable serre-tête et un sac porté au creux du bras. Combo idéal pour aller déjeuner sur les marches du Musée d’Art de New York.


As you may have noticed, this article goes hand in hand with the previous one. Wednesday’s one, which talked about the brooches to wear around the collar, spoilt today’s post a little bit.

For starters, the timeless tweed jacket for a very Chanel style at less than 4000€. The whole combined with a small pencil skirt, the unavoidable headband and a bag worn in the hollow of the arm. Ideal combo to go for lunch on the steps of the New York Museum of Art.

Que ce soit avec un col “pelle à tarte” ou un jean, une broche autour du coup vous donnera assurément un look “preppy” et soigné. Ce petit accessoire peut sembler anodin mais croyez-moi, il donnera à vos tenues tout le chic et l’élégance qu’une élève de Constance Billard a besoin.


Whether with a piebald collar or jeans, a brooch around the neck will surely give you a preppy and neat look. This little accessory may seem innocuous but believe me, it will give your outfits all the chic and elegance that a Constance Billard student needs.

Même avec une mini-jupe et des cuissardes, tenue qui pourrait rapidement vous donner des airs de Serena Van Der Woodsen, vous pouvez être sûres d’être à la pointe du chic avec une simple rangée de perles, un motif écossais et une touche de bleu marine.


Even with a miniskirt and thigh boots, an outfit that could quickly make you look like Serena Van Der Woodsen, you can be sure to be at the cutting edge of chic with a simple string of pearls, a plaid pattern and a touch of navy blue.

Comme quoi, pas besoin de gagner des sommes pharamineuses pour ressembler à Blair Waldorf. Contentez-vous de manger des macarons La Durée et de crier sur votre gouvernante à toute heure de la journée et le tour sera joué !


Like what, you don’t have to earn huge amounts of money to look like Blair Waldorf. Just eat The Duration macaroons and yell at your housekeeper at any time of day and you’re done!

Ce nouvel article vous a plu ? Partagez-le autour de vous !

Did you like this new article? Share it around you!

error: Content is protected !!