Affichage de 41 Résultat(s)
IN MY LIFE MIND & SOUL

ESSENTIELLE(S) #2

Si cette semaine devait porter un nom, ce serait sans aucun doute : incroyable.
Je vous racontais dimanche dernier la création de mon spectacle et quelles avaient été les différentes étapes de ce parcours. Et bien, ça y est, la première est passée et nous avons officiellement plongé dans cette folle aventure !

If this week had to have a name, it would be without a doubt: incredible.
I was telling you last Sunday about the creation of my show and the different steps of this journey. Well, it’s here, the premiere is over and we have officially plunged into this crazy adventure!

Après trois semaines chargées en paperasse et en organisation, nous avons fait la création lumières et répété au conservatoire Maurice Ravel de Levallois-Perret dans une salle absolument splendide. Après avoir passé dix bonnes minutes à nous projeter et à imaginer une salle comble, nous avons repris le travail avant de le poursuivre une dernière fois au théâtre avec costumes, décors et accessoires. Un photographe était avec nous pour immortaliser cette journée et faire des photos qui nous serviraient pour le dossier de présentation et la promotion du spectacle.


After three weeks full of paperwork and organization, we did the lighting design and rehearsed at the Maurice Ravel Conservatory in Levallois-Perret in an absolutely splendid room. After spending a good ten minutes projecting ourselves and imagining a full house, we went back to work before continuing it one last time at the theater with costumes, sets and props. A photographer was with us to immortalize this day and take pictures that would be used for the presentation file and the promotion of the show.

Une fois les répétitions terminées, nous nous sommes assurées que tout le matériel était prêt pour la première (qui aurait lieu le lendemain) et nous sommes rentrées nous reposer. Je ne vais pas vous mentir, les trois jours précédents la première ont été particulièrement difficiles. Je manquais cruellement de sommeil car il y avait beaucoup de choses à gérer et ma charge mentale avait atteint des sommets. J’avais entièrement confiance en mes comédiennes et je savais qu’elles allaient fournir un travail de grande qualité mais travailler sur un projet pendant plusieurs années sans savoir ce qu’il vaut vraiment est très angoissant.

 

Once the rehearsals were over, we made sure that all the material was ready for the premiere (which would take place the next day) and went home to rest. I’m not going to lie to you, the three days leading up to opening night were particularly difficult. I was severely sleep deprived because there was so much to deal with and my mental charge was through the roof. I had complete confidence in my actresses and I knew they were going to do a great job, but working on a project for several years without knowing what the public will think of it is very scary.

Et puis finalement, le jour J est arrivé. Nous avons pris le temps de répéter et de faire un filage technique avec notre régisseur adoré. Nous avons vérifié que les projecteurs, les changements de lumières et les transitions étaient bien calés. Une fois le travail technique terminé, nous sommes passées au maquillage et nous avons enfilé nos costumes.

Nous nous sommes installées puis le public est entré. La pression était à son comble, le trac bien présent… et quel bonheur ! Savoir que nous allions remonter sur scène après un ans et demi, c’était grisant et bouleversant. Nous étions enfin à notre place.

 

And then finally, the D-day arrived. We took the time to rehearse and do a technical run-through with our beloved stage manager. We made sure the lights, light changes and transitions were all set. Once the technical work was done, we went to make-up and put on our costumes.

We settled in and then the audience came in. The pressure was at its height and the stage fright was present and what a joy! To know that we were going to go back on stage after one and a half years, it was exhilarating and overwhelming. We were finally where we were supposed to be.

Quand le spectacle a démarré, les lumières se sont éteintes dans la salle puis j’ai senti la chaleur des faces sur mon visage et je me suis dit : “Ça y est, c’est parti. La machine est lancée et on ne peut plus faire marche arrière.”

Tout s’est merveilleusement bien passé. Le théâtre nous a confirmé que la première avait été un succès et que c’était un début très encourageant. Les retours du public ont été excellents et nous avons même reçu les félicitations de l’auteur qui était présent ce soir-là. Ce fut une soirée pleine d’émotion et je ne vous cache pas que j’ai eu du mal à retenir mes larmes. Je n’ai pas cessé de me répéter que c’est une aventure que j’ai la chance de vivre entourée de comédiennes incroyables et je le dis sans crainte, il me tarde d’être à vendredi prochain.


When the show started, the lights went down in the room and then I felt the warmth of the faces on my face and I thought, “This is it, it’s on. The machine is on and there’s no turning back.”

Everything went wonderfully well. The theater confirmed to us that the premiere was a success and that it was a very encouraging start. The feedback from the audience was excellent and we even received congratulations from the author who was there that night. It was an emotional evening and I can’t hide the fact that I could hardly hold back the tears. I kept telling myself that this is an adventure that I am lucky enough to live surrounded by incredible actresses and I can’t wait for next Friday.

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le autour de vous !

Did you like this article? Share it with others!

BEAUTY

LES MOTS DE L’AUTEUR

C’est après avoir assisté à la première du spectacle ELLE(S) que l’auteur Gérard Levoyer écrit ces mots. Après leur rencontre en 2018, Lisa Tréger se lance officiellement dans la création du spectacle, mais suite à la crise sanitaire, ça n’est qu’en 2021 que l’équipe de La Nona Compagnie sera montée sur les planches pour enfin faire découvrir au public ce projet de longue haleine.

Bravo à Lisa et à toute l’équipe de La Nona Compagnie pour l’excellent spectacle que vous avez concocté à partir de mes textes. Vous êtes tour à tour drôles, émouvantes, inquiétantes, déjantées, vous maîtrisez parfaitement vos personnages et vous faites vibrer les spectateurs de façon juste et simple.
Et pour nous mettre encore plus sous votre charme, vous chantez très joliment à capella et en chœur. Je vous souhaite de nombreuses belles  représentations et de nombreux succès.

Gérard Levoyer
Auteur
ARTS LA NONA COMPAGNIE

ELLE(S) à la Comédie Nation

En mai 2021, le spectacle ELLE(S) se produit pour la première fois à Paris. L’équipe rejoint le théâtre de la Comédie Nation pour célébrer la réouverture des salles de spectacles après plusieurs mois de fermeture et lance une programmation de huit dates.

HILARANT ET TOUCHANT

Alliant humour, dérision et sujets de société avec brio, Lisa et sa troupe m’ont fait passer une heure de bonheur ! Bravo à vous !

GÉNIAL !!

J’ai passé un moment incroyable. Les comédiennes nous font passer du rire aux larmes grâce à des histoires reflétant la place de la femme dans notre société. Des histoires poignantes si bien amenée par la mise en scène et par le jeu des comédiennes. Touchant et intelligent : je recommande.
Bravo !!!

NOUVEAU, CONTEMPORAIN, VIF

Cinq comédiennes qui savent nous transporter dans leur univers sombre ou drôle… Incontestablement touchant. On apprécie la qualité de la mise en scène qui allie chant, performance et visuel pour traiter de sujets actuels et universels.

LES DATES :

Vendredi 28/05 – Vendredi 11/06 – Vendredi 18/06
Vendredi 25/06 – Vendredi 02/07  – Vendredi 09/07
Vendredi 23/07 – Vendredi 30/07

RÉSERVATIONS BILLET RÉDUC

ARTS LA NONA COMPAGNIE

LA NONA COMPAGNIE SUR LES ONDES

En mai 2021, quelques jours avant la première du spectacle à la Comédie Nation, Lisa Tréger a été reçue par Claire Pipolo sur les ondes de Radio R.G.B 99.2 pour échanger sur la création de La Nona Compagnie et sur ses projets à venir.

Écoutez ou réécoutez l’interview du 26 mai 2021, ou retrouvez toutes les actualités de Cergy-Pointoise sur : Radio RGB.

IN MY LIFE MIND & SOUL

ESSENTIELLE(S) #1

Chers amis, me revoilà avec une nouvelle série d’articles que je rêvais un jour de pouvoir écrire.
Ça semble presque irréel, mais après avoir tant attendu, espéré et même désespéré quelques fois, je reviens vous raconter, en ce nouveau dimanche, l’histoire rocambolesque d’un projet que je porte depuis maintenant trois ans.


Dear friends, here I am again with a new series of articles that I dreamed of writing one day.
It seems almost unreal, but after having waited, hoped and even despaired a few times, I’m back to tell you, on this new Sunday, the incredible story of a project I’ve been working on for three years now.

En juin 2018, j’ai passé mes évaluations de fin d’année au conservatoire et présenté un texte de l’auteur Gérard Levoyer. J’avais eu un réel coup de coeur pour ses portraits de femmes et voulais absolument défendre son travail lors de mes examens. Et quelle idée ! La providence ou le destin (appelez ça comme vous voudrez) a voulu qu’une comédienne et amie de l’auteur soit parmi les jurés. J’ai donc eu l’occasion d’échanger avec elle sur le travail de Monsieur Levoyer, je lui ai confié que je rêvais secrètement de faire des ses textes un spectacle et c’est ainsi que j’ai obtenu ses coordonnées.
Trois jours plus tard, j’envoyais mon premier message et recevais, en plus d’une réponse pleine d’enthousiasme, une lettre de recommandation pour une demande de droits d’auteur et ainsi monter mon spectacle.


In June 2018, I took my end-of-year evaluations at the conservatory and presented a text by author Gérard Levoyer. I had fallen in love with his portraits of women and was desperate to defend his work during my exams. And what an idea! Providence or fate (call it what you will) wanted an actress and friend of the author to be among the jurors. I had the opportunity to talk with her about Mr. Levoyer’s work, I told her that I secretly dreamed of making a show out of his texts and that’s how I got her contact information.
Three days later, I sent my first message and received, in addition to an enthusiastic response, a letter of recommendation for a request for royalties and to put on my show.

Seulement, il me fallait une structure pour accueillir les comédiennes et le projet en lui-même. On entrait dans le concret : créer ma propre compagnie de théâtre, contracter une assurance, ouvrir un compte en banque. Je n’étais sûre de rien mais j’ai plongé dans l’aventure et après des heures de recherches pour le type de structure, son nom, le logo et les papiers à fournir, j’ai créé La Nona Compagnie.


Only, I needed a structure to welcome the actors and the project itself. We were entering into the concrete: creating my own theater company, taking out insurance, opening a bank account. I was not sure of anything but I plunged into the adventure and after hours of research for the type of structure, its name, the logo and the papers to provide, I created La Nona Compagnie.

Après avoir déterminé l’équipe, trouver les inspirations pour l’affiche fût un travail de longue haleine. J’ai fait des recherches, des tests, quelques croquis. Et c’est alors que j’ai contacté une dessinatrice du doux nom de Marie Casaÿs. Je lui ai parlé du projet, envoyé le dossier de présentation et grâce à elle et ses doigts de fée, j’ai obtenu l’affiche dont j’avais toujours rêvé.


After determining the team, finding the inspirations for the poster was a long process. I did some research, some tests, some sketches. Then I contacted a designer by the sweet name of Marie Casaÿs. I told her about the project, sent her the presentation file and thanks to her and her magic fingers, I got the poster I had always dreamed of.

Je ne vais pas vous mentir, ce ne fût pas un long fleuve tranquille. Entre les manifestations et le Covid, le théâtre n’était pas à la fête. Et même si la motivation battait parfois de l’aile, je n’ai jamais perdu espoir qu’un jour, nous nous retrouverions sur les planches pour enfin raconter les histoires de Martha, Séverine, Justine, Karine et Tiphaine.

Vous l’avez peut-être vu sur les réseaux sociaux, le 28 mai prochain, je jouerai enfin ma pièce ELLE(S). Ce fût soudain et totalement inattendu mais après les annonces du gouvernement, le théâtre où nous devions jouer en décembre puis en mars dernier m’a appelée pour me proposer de reprendre la programmation au pied levé (autrement dit, trois semaines avant notre première date). J’étais surprise mais très enthousiaste. C’était pour nous l’occasion d’enfin monter sur scène et de présenter ce spectacle auquel nous tenons tant.


I’m not going to lie, it wasn’t a smooth ride. Between the events and Covid, the theater was not at its best. And even if the motivation was sometimes low, I never lost hope that one day we would be on stage to finally tell the stories of Martha, Séverine, Justine, Karine and Tiphaine.

You may have seen it on social networks, on May 28th, I will finally perform my play ELLE(S). It was sudden and totally unexpected, but after the government’s announcements, the theater where we were supposed to play in December and then in March called me to offer me to take over the programming at short notice (in other words, three weeks before our first date). I was surprised but very excited. It was an opportunity for us to finally go on stage and present this show that we care so much about.

Alors nous nous sommes remises au travail, nous avons repris les répétitions, commandé les affiches et les flyers, peaufiné la mise en scène, les scénographie, acheté le décor, les accessoires, lavé et repassé nos costumes et nous voilà. Nous sommes prêtes à vous accueillir, à vous rencontrer, à vous divertir et à tout partager.


So we got back to work, resumed rehearsals, ordered the posters and flyers, fine-tuned the staging, the set design, bought the props, washed and ironed our costumes and here we are. We are ready to welcome you, to meet you, to entertain you and to share everything.

J’espère que ce premier épisode vous aura plu.
N’hésitez pas à le partager et à venir nous voir !

I hope you enjoyed this first episode.
Don’t hesitate to share it and to come and see us!

IN MY LIFE MIND & SOUL

ESCAPADE NORMANDE

Mes chers amis me revoilà et quel bonheur d’être de retour sur le blog !
Après une escapade normande de trois semaines (confinement oblige), j’avais besoin de reprendre mes marques, retrouver une routine et pour être tout à fait honnête, ça n’a pas été une mince affaire. Le rythme et l’ambiance du bord de mer n’avaient évidemment rien à voir avec ceux de Paris. Entre les balades interminables en bord de mer, les dégustations de glaces aux parfums divers et variés et le temps idyllique pour faire bronzette à l’abri des cabines, je dois reconnaître que je m’étais plutôt (très) bien acclimatée au littoral.


My dear friends, here I am again and what a pleasure to be back on the blog!
After a three weeks escapade in Normandy (confinement obliges), I needed to get back on track, to find a routine and to be quite honest, it was not an easy task. The rhythm and the atmosphere of the seaside were obviously nothing like those of Paris. Between the endless walks along the seaside, the tasting of ice creams with various flavors and the idyllic weather for sunbathing under the shelter of the cabins, I must admit that I had acclimatized myself rather (very) well to the coast.

Mis à part ce “holiday blues” qui a duré une petite semaine, j’attendais également les nouvelles d’un projet en particulier que je ne devrais pas tarder à vous révéler dans les prochaines semaines. Il s’agit là d’une aventure très excitante et dont je rêve depuis bien longtemps.
Et pour assouvir votre curiosité, je peux également vous annoncer (en avant-première) que mon spectacle ELLE(S) se produira bientôt au théâtre. Je vous prépare également un article complet et détaillé sur le sujet car c’est un projet qui me tient particulièrement à cœur et que je rêvais de voir se réaliser.

Voilà pour ces quelques nouvelles. Il me tarde de vous parler de ce fameux “projet mystère” mais en attendant, j’espère que vous comprendrez ma discrétion et mon absence ces dernières semaines sur le blog.

Apart from the holiday blues that lasted for a short week, I was also waiting for news about a particular project that I should reveal to you in the next few weeks. This is a very exciting adventure that I have been dreaming about for a long time.
And to satisfy your curiosity, I can also announce (in preview) that my show ELLE(S) will soon be performed in the theater. I’m also preparing a complete and detailed article on the subject because it’s a project that is particularly close to my heart and that I’ve been dreaming of seeing come true.

That’s it for these few news. I can’t wait to tell you about this famous “mystery project” but in the meantime, I hope you’ll understand my discretion and my absence these last weeks on the blog.

Cet article vous a plu ? Partagez un commentaire !

Did you like this article? Share a comment!

DECORATIONS IN MY LIFE

C’EST DANS LA BOÎTE !

Je vous en avais parlé récemment sur Instagram, j’ai investi dans de nouvelles boîtes de rangement. Comme vous le savez, mon appartement est assez petit et stocker peut rapidement le transformer en dépotoir.


I told you about it recently on Instagram, I invested in some new storage boxes. As you know, my apartment is pretty small and storing can quickly turn it into a dumping ground.

C’est pourquoi j’ai décidé d’opter pour des boîtes de rangement, une solution aussi pratique qu’esthétique. J’ai toujours adoré cette alternative qui permet de trier et ranger correctement nos affaires sans que cela jure avec notre intérieur. Adolescente, je cultivais déjà une passion pour les boîtes et croyez-moi, ça ne s’est pas arrangé avec le temps !


That’s why I decided to opt for storage boxes, a solution that is as practical as it is beautiful. I’ve always loved this alternative that allows us to sort and store our things properly without clashing with our interior. As a teenager, I already had a passion for boxes and believe me, it didn’t get any better with time!

Chez Casa, vous trouverez ces boîtes à empiler les unes dans les autres. Très pratiques pour ranger toutes sortes d’objets, des plus grands aux plus petits.


At Casa, you will find these boxes to be stacked inside each other. Very practical to store all kinds of objects, from the largest to the smallest.

Que ce soit pour la paperasse, les cosmétiques ou encore les câbles en tous genres, chaque boîte a son couvercle. On s’organise, on s’y retrouve mieux et donc on gagne du temps.
Ma conception du rangement est simple : pouvoir retrouver ce qu’on a rangé les yeux fermés.


Whether it’s for paperwork, cosmetics or cables of all kinds, each box has its own lid. You get organized, you find your way around better and you save time.
My concept of storage is simple: to be able to find what you have stored with your eyes closed.

Cettes petites boîtes de Sostren Grene sont parfaites pour ranger les fournitures de bureau ou encore les soins et masques hydratants pour le visage et les cheveux.


These small boxes from Sostren Grene are perfect for storing office supplies or moisturizing face and hair care products.

Ces boîtes de chez Monoprix ont totalement révolutionné ma méthode de rangement. Elles sont idéales pour mettre en ordre mes vernis à ongles et mon maquillage.


These boxes from Monoprix have totally revolutionized my storage method. They are ideal for keeping my nail polish and makeup in order.

Et enfin, cette ravissante trousse en plastique de chez Hema dans laquelle j’ai rangé tous mes pinceaux. Sa transparence me permet de trouver en un clin d’œil ce dont j’ai besoin pour me préparer le matin. Elle m’a fait gagner un temps fou depuis que je l’ai dans mes placards !


And finally, this lovely plastic case from Hema in which I have stored all my brushes. Its transparency allows me to find what I need to get ready in the morning in a flash. It has saved me a lot of time since I have it in my closet!

En bref, qu’ils soient unis ou à motifs, choisissez des contenants robustes et efficaces que vous serez sûrs de garder longtemps. Le but étant bien entendu de préserver votre porte-monnaie des dépenses répétitives et de faire un petit geste pour la planète en évitant également la surconsommation en changeant de rangements tous les six mois.


In short, whether they are plain or patterned, choose sturdy and efficient containers that you will be sure to keep for a long time. The goal is of course to save your wallet from repetitive expenses and to do a little something for the planet by avoiding overconsumption by changing storage containers every six months.

Et vous, quelles sont vos méthodes de rangement ?

What about you, what are your storage methods?

BEAUTY TRENDS

MA ROUTINE COCOONING

Pour cette fin de semaine et début du mois d’avril, j’avais envie de partager avec vous un petit moment de détente avec ma routine cocooning du dimanche.

N’étant pas friande des après-midi à rallonge dans la salle de bain, j’ai tendance à préférer des soins rapides et faciles à appliquer (que ce soit sur le visage ou les cheveux) et qui me permettront de lambiner à loisir devant Netflix le temps que la magie opère.


For this weekend and beginning of April, I wanted to share with you a little moment of relaxation with my Sunday cocooning routine.

Not being fond of long afternoons in the bathroom, I tend to prefer quick and easy to apply skincare products (either on the face or the hair) that will allow me to dawdle in front of Netflix while the magic happens.

Ma routine commence vers 17h, pour l’heure du thé.
Je commence tout d’abord par nettoyer mon visage avec un gel de La Roche-Posay et une petite éponge en silicone de chez Sephora. Une fois propre, j’applique avec un pinceau également en silicone (dont je vous parle juste ici) un masque purifiant que je laisse poser une quinzaine de minutes et que je rince à l’eau tiède.


My routine starts around 5pm, for tea time.
I start by cleansing my face with a La Roche-Posay gel and a small silicone sponge from Sephora. Once clean, I apply a purifying mask with a silicone brush (which I’ll tell you about right here) that I leave on for about 15 minutes and rinse off with warm water.

Pendant que je laisse ma peau respirer, j’en profite pour faire poser un masque sur mes cheveux que je répartis de la racine aux pointes et que j’étale ensuite délicatement avec un peigne à grosses dents ou une brosse souple.


While I let my skin breathe, I take the opportunity to apply a mask to my hair that I spread from root to tip and then gently comb through with a wide-tooth comb or soft brush.

Une fois les cheveux enroulés dans une serviette, je déplie un masque en tissu (celui-ci vient Du Monde à la Provence) que je laisse sur mon visage jusqu’à ce qu’il commence à sécher. J’en profite en général pour laisser agir les deux masques en même temps pendant que je regarde une série ou que je bouquine. Il ne me reste plus qu’à sauter dans la douche pour tout rincer et me voilà prête pour une nouvelle semaine !


Once my hair is wrapped in a towel, I unfold a cloth mask (this one is from Du Monde à la Provence) and leave it on my face until it starts to dry. I usually leave both masks on at the same time while I watch a show or read a book. All that’s left is to jump in the shower to rinse everything off and I’m ready for a new week!

Et vous, c’est quoi votre routine du dimanche ?

And you, what is your Sunday routine?

BEAUTY TRENDS

MON ÉVOLUTION CAPILLAIRE

Cet article, j’en rêvais depuis un moment car c’est un sujet dont j’adore parler. En effet, les évolutions et changements capillaires font partie de mes vidéos préférées sur toutes les plateformes confondues (Youtube et Instagram principalement) et j’ai pensé que partager avec vous mes péripéties capillotractées serait un bon moyen de finir le mois de mars en beauté.

I’ve been dreaming of this article for a while because it’s a subject I love to talk about. Hair evolutions and changes are part of my favorite videos on all platforms (Youtube and Instagram mainly) and I thought that sharing with you my capillotracted adventures would be a good way to end the month of March in beauty.

Tout commence à l’université. Pour votre information, sachez que jusqu’alors, ma mère m’avait dissuadée de toucher à la nature de mes cheveux depuis l’enfance. Donc mis à part des couettes, un rendez-vous chez le coiffeur et quelques boucles de temps en temps, je n’avais, jusqu’à mes 19 ans, jamais rien expérimenté sur mes cheveux.
C’est alors que j’ai rencontré celles qui depuis sont devenues mes amies fidèles et avec lesquelles j’ai passé des heures, des soirées entières et dépensé des fortunes dans des produits colorants et décolorants. Ceux qui nous connaissent pourront vous le confirmer, nous avons fait les quatre cent coups pour changer de têtes et nos années fac ont été ponctuées d’expériences tirées par les cheveux.

It all started in college. Just so you know, you should know that until then, my mother had forbidden me to touch the nature of my hair since childhood. So apart from a few pigtails, an appointment at the hairdresser’s or a few curls from time to time, I had never experimented with my hair until I was 19.
That’s when I met the women who have since become my loyal friends and with whom I’ve spent hours, evenings and fortunes on coloring and bleaching products. Those of you who know us can attest to the fact that we have been on a journey to change our heads and that our college years were punctuated by some very hairy experiences.

Compte tenu de ma carnation, il était absolument impossible que je devienne blonde, j’ai donc opté pour une couleur totalement dans la tendance en 2011 : le roux. J’en voyais partout et rêvais à mon tour de voir ma tête avec cette couleur. J’ai alors pris mon courage à deux mains et me suis lancée. Seulement, il faut savoir qu’ayant les cheveux foncés de base, il fallait au préalable les décolorer. Après avoir tenté de le faire moi-même (pour finalement obtenir un résultat aussi marbré qu’un gâteau Savane) je me suis tournée vers des mains expertes pour limier les dégâts.

 

Given my skin tone, it was absolutely impossible for me to dye my hair blonde, so I opted for a color that was totally in trend in 2011: red hair. I saw it everywhere and dreamed of seeing my head with this color. So I took my courage in both hands and went for it. However, as my hair is dark, I had to bleach it first. After trying to do it myself (and ending up with a result as marbled as a Savannah cake) I turned to expert hands to do the damage.

Je suis revenue à cette couleur deux ou trois fois, avec ou sans frange (après avoir changé pour du brun par intermittence), notamment pendant ma phase Pin Up. Je ne suis pas coiffeuse mais pour celles et ceux qui souhaiteraient se tourner vers ce genre de nuances, sachez qu’elles sont très difficiles à neutraliser. Tout comme le rouge ou le brun, il y aura toujours des restes et vous devrez fréquemment reprendre les colorations et les ajuster en fonction de l’évolution de vos reflets.

 

I’ve gone back to this color a couple of times, with or without bangs (after switching to brown on and off), especially during my Pin Up phase. I’m not a hairdresser, but for those of you who would like to go for this kind of shade, you should know that it’s very difficult to neutralize. Just like red or brown, you will always have leftovers and you will have to frequently go back to coloring and adjusting them according to the evolution of your highlights.

Comme mentionné juste au-dessus, j’ai ensuite souhaité revenir à des tonalités plus proches de la mienne pour un effet plus naturel. J’ai donc opté pour un châtain cendré pour neutraliser partiellement les reflets roux.


As mentioned above, I then wanted to go back to tones closer to my own for a more natural effect. So I opted for an ash brown to partially neutralize the red highlights.

Puis est arrivée l’étrange période rétro avec ma frange en arc de cercle. J’étais allée dans un salon spécialisé dans les coupes un peu vintage et j’avais adoré le résultat qui n’a clairement pas fait l’unanimité. J’ai fini par l’égaliser pour retrouver une courbe un peu plus classique jusqu’à ce qu’elle repousse et devienne définitivement une mèche.

Then came the strange retro period with these arched bangs. I went to a salon that specializes in vintage cuts and I loved the result, which clearly didn’t make everyone happy. I ended up straightening it back to a more classic curve until it grew back and definitely became a wisp.

Je suis ensuite restée quelques années sans toucher à mes cheveux, j’avais envie de les laisser tranquilles. De plus, mes premiers cheveux blancs (très parsemés) faisaient leur apparition au grand désespoir de mon coiffeur qui ne rêvait que de les voir disparaitre.
J’entretenais mon petit côté “Blair Waldorf” pour les shootings du blog et dès que j’avais besoin de neutralité (notamment pour mes photos de casting) je n’avais qu’à retirer mon serre-tête et le tour était joué !


I then stayed a few years without touching my hair, I wanted to leave it alone. Moreover, my first white hair (very sparse) was appearing to the great despair of my hairdresser who only dreamed of seeing it disappear.
I maintained my little “Blair Waldorf” side for the shootings of the blog and as soon as I needed neutrality (in particular for my casting photos) I only had to remove my headband and that was it!

Puis le confinement a débuté et les coiffeurs étant fermés, j’ai laissé mes cheveux pousser et atteindre une longueur que je n’aurais jamais pu imaginer. Une fois arrivés au-dessous de ma poitrine, j’ai décidé de les couper à mi-longueur (d’environ vingt centimètres). Ils étaient beaux et en bonne santé mais, comme vous le diront toutes les personnes qui ont sauté le pas, l’entretien et notamment le temps de séchage pour ma part étaient devenus beaucoup trop contraignants.

Then the lockdown started and with the hairdressers closed, I let my hair grow to a length I could never have hoped for. Once it got below my chest, I decided to cut it off at mid-length (about eight inches). It was beautiful and healthy but, as anyone who has taken the plunge will tell you, the maintenance and especially the drying time for me had become far too restrictive.

L’été aidant, ils ont rapidement regagné en longueur et c’est alors que j’ai pris la décision, mûrement réfléchie, de passer au carré. Je ne supportais plus de ne pas avoir de “vraie coupe” et je cherchais à changer radicalement de tête. J’avais rêvé d’un carré depuis plusieurs mois mais n’avais jamais osé le faire.

With the help of the summer, my hair quickly got longer and that’s when I made the decision, after much thought, to go for a bob. I couldn’t stand not having a “real haircut” anymore and I was looking for a radical change of head. I had been dreaming of a bob for several months but had never dared.

C’est ainsi que je me suis lancée, dans un petit salon où la coiffeuse a su me mettre en confiance et me conseiller. Sur ses recommandations, j’ai donc opté pour un carré plongeant et je ne me suis jamais sentie aussi bien coiffée que ce jour-là. En trois coups de ciseaux j’avais changé de visage, je trouvais ma coupe plus élégante, plus dynamique et surtout plus légère !


So I went for it, in a small salon where the hairdresser knew how to put me in confidence and advise me. On her recommendation, I opted for a plunging bob and I never felt as good as I did that day. In three scissor strokes I had changed my face, I found my haircut more elegant, more dynamic and especially lighter!

J’entretiens mon carré depuis maintenant six mois et j’hésite actuellement à laisser pousser mes cheveux. Je suis partagée entre laisser un peu plus de longueur et repasser par la case ciseaux pour redonner une forme à ma coupe. Indécise est sûrement mon troisième prénom mais que voulez-vous, pour un dilemme pareil, il y a de quoi se couper les cheveux en quatre !

I’ve been maintaining my bob for six months now and I’m currently hesitating to let my hair grow. I’m torn between leaving a little more length and going back to the scissors to reshape my cut. Undecided is probably my third name, but what can I say, in a dilemma like this, it’s enough to split your hair in four !

Vous aussi vous avez eu des aventures capillaire ?
Partagez-les en commentaires !

You too have had hair adventures?
Share them in comments!

PLACES TO BE

AU MERVEILLEUX

Chers amis, je suis plus qu’heureuse de vous retrouver en cette fin de weekend pour partager avec vous un nouvel article dans cette catégorie que j’avais laissée complètement à l’abandon cette dernière année. En effet, depuis le premier confinement, les occasions de se restaurer étaient plus que difficiles à trouver et donc, publier des revues sur de nouveaux endroits à découvrir aussi.
C’est pourquoi j’ai pensé que partager avec vous des adresses de vente à emporter pourrait être une alternative intéressante (et réconfortante) si vous aussi, vous avez le mal des déjeuners en terrasses.


Dear friends, I am more than happy to find you again at the end of this weekend to share with you a new article in this category that I had left completely abandoned this last year. Indeed, since the first confinement, the opportunities to eat were more than difficult to find and therefore, to publish reviews on new places to discover too.
That’s why I thought that sharing with you some take-away addresses could be an interesting (and comforting) alternative if you too are sick of lunching on the terrace.

Il y a de ça quelques années, la pâtisserie Au Merveilleux a ouvert ses portes à deux pas de chez moi. Inutile de vous dire que compte tenu de ses créations, elle a connu un succès instantané qui n’a jamais décru au fil du temps. Temple de la meringue, si vous n’êtes pas adeptes de ces petits rochers à la texture divine, sachez que vous pourrez toujours vous rabattre sur leurs fabuleuses brioches au sucre ou aux pépites de chocolat – à déguster bien chaudes et sans modération.

A few years ago, Au Merveilleux bakery opened its doors a few steps away from my home. Needless to say, given its creations, it was an instant success that has never diminished over the years. Temple of the meringue, if you are not a fan of these little rocks with a divine texture, you can always fall back on their fabulous sugar or chocolate chip buns – to be enjoyed warm and without moderation.

Les photos parlant d’elles-mêmes, je vous laisse imaginer la consistance moelleuse et fondante de ces pâtisseries. Les spécialités de la maison restant les gâteaux meringués que je vous recommande vivement ; juste pour savourer, ne serait-ce qu’une fois, cette texture aérée semblable aux nuages et ainsi avoir un bref aperçu du paradis.


As the pictures speak for themselves, I let you imagine the soft and melting consistency of these pastries. The specialties of the house remain the meringue cakes that I highly recommend; just to savor, if only once, this airy texture similar to clouds and thus get a brief glimpse of paradise.

À agrémenter bien entendu d’une tasse de thé ou de chocolat chaud garni de marshmallows, combo parfait pour obtenir un taux record de diabète et l’occasion de s’offrir une parenthèse gourmande et chaleureuse en été comme en hiver. Le tout accompagnée, comme je le fais toujours, d’amis de qualité pour de merveilleux moments à partager.


To be accompanied of course by a cup of tea or hot chocolate topped with marshmallows, the perfect combo to get a record rate of diabetes and the opportunity to offer a gourmet and warm parenthesis in summer or winter. All accompanied, as I always do, by quality friends for wonderful moments to share.

Des idées d’adresses de vente à emporter ?
Partagez-les en commentaires !

Any ideas for takeout adresses?
Share them in comments!

error: Content is protected !!